學達書庫 > 簡·奧斯汀 > 愛瑪 | 上頁 下頁 |
二十一 |
|
哈裡特不能長時間違抗如此令人喜悅的勸說。她讀了最後兩行,頓時感到幸福極了,樂得坐都坐不住。她不能說出來,也沒有人想聽她講。僅僅自我感覺就夠了。愛馬蹄她講出了心裡話。 「在這個恭維中,意思十分明確,」她說道,「我對埃爾頓先生的意圖絲毫也不懷疑。你就是他的目標——用不了多久,你便會得到最完整的證據。我認為肯定是這樣。我想我不會看錯。不過,現在我認為事情已經非常清楚,他已經定了主意,正如我剛認識你便希望的一樣。我這麼長時間以來一直希望這事會發生,現在它已經發生了。我簡直分不清你和埃爾頓先生之間的戀情是最稱心如意的,還是最自然和諧的。其可能性與和諧性都實在太相稱了!我感到非常愉快。我衷心地向你祝賀,我親愛的哈裡特。每一個女人都會為創造這樣的戀情而感到驕傲的。這種關係只會產生好的結果。它能向你提供你需要的一切——體貼、獨立、一個合適的家——它會讓你在你真正的朋友中間,在距離哈特費爾德宅子和我很近的地方安家,是我們永遠保持親密關係。哈裡特,這將是一個永遠不會是我們漲紅面孔的聯姻關係。」 「親愛的伍德豪斯小姐,親愛的伍德豪斯小姐,」哈裡特一邊親熱地擁抱著愛瑪,一邊喃喃的念叨著。等到最後終於能進行正常交談時,她的朋友相當清楚地發覺,她看出,感覺到,預料到,而且也回憶起,埃爾頓先生在眾多方面都具有優越性。 「你的話從來都是對的,」哈裡特大聲說,「所以,我猜想,我相信,我希望,肯定會是那樣的。要不是你說,我可根本猜不出。這遠遠超過我該享受的範圍,誰都願意跟埃爾頓先生結婚啊!人們對他絕無二話。他是那麼優越。多麼聰明!!這指的能是我嗎?」 「我不能提這樣的問題,也不願意聽這樣的問題,那時毫無疑問的。照我的判斷,接受他吧。這就像一場戲開頭的警句;後面緊接著的是實實在在的正文。」 「我敢肯定,一個月前,誰也料不到這種事。我自己就什麼也不知道!這是世界聲最奇怪不過的事情啦!」 「當時密斯小姐和埃爾頓先生相識的時候,這種事當然會發生,的確有些奇怪。如此明顯,如此稱心如意的事情,其他人需要進行認真準備,然而卻立刻化作現實,因而顯得非同一般。由於你跟埃爾頓先生住處相近而相聚,你們各自的家在任何方面都門當戶對。你們的婚姻可與朗道斯家的婚姻相提並論。看來,哈特費爾德宅子中有一種東西,能產生正確的愛情,然後送它流向正確地渠道。」 「真情實愛從來好事多磨……」 「根據哈特費爾德宅子的情況,該給莎士比亞的這行詩句做個長長的腳注才對。」 「埃爾頓先生居然真的會愛上我,為什麼不是別人,而是我,我並不瞭解他,僅僅在米跡勒節跟他說過話!他是個從來沒有過的最漂亮的美男子,就像奈特利先生一樣,是大家都敬仰的人!大家都渴望與他作伴,人人都說,假如他願意的話,他一頓飯也用不著獨自在家吃。他受到的邀請比每週日子都多。而且他在教堂的舉止是那樣的精彩!納什小姐把他到海伯裡以來做活的所有講道內容都記錄下來了。我的天哪!回想起我第一次見到他的情景,當時幾乎什麼也不懂!阿博特加那兩個孩子和我闖進正廳,透過窗簾朝裡面窺視,突然聽到他來了,納什小姐過來把我們轟走,他自己卻留在那兒朝裡面望。後來她很快把我叫過去,讓我也朝裡面望,她真好心。我們都認為他漂亮極了!他跟科爾先生手挽手在一起。」 「這種聯姻對你的任何朋友們都是愉快的,當然,起碼的條件是他們有正常的意識;我們不可能將我們的行動講給傻瓜聽。假如他們渴望看到你結婚幸福,那麼這個人從各方面都能保證這一點。假如她們的願望是讓你在這片土地上定居下來,與熟悉的人們生活在一起,那麼這個願望一定能實現。假如她們的願望僅僅是按照字面意義『嫁了個好人家』,那麼這樁婚姻的結果是殷實富足,受人尊敬,蒸蒸日上的家庭,他們一定會感到滿意。」 「是啊,對極了。你的話講的多好啊。我喜愛聽你的話。你什麼都懂。你和埃爾頓先生一樣聰明。多了不起的字謎!我就是研究上十二個月也編不出像這樣的謎語。」 「從他昨天拒絕的態度看,我就知道他想試試自己的技巧。」 「毫無疑問,我認為技巧的確很高,這是我讀過的最好的字謎了。」 「當然啦,我從來沒有讀過目的性這麼明確的字謎。」 「另外,它的長度幾乎像我們以前見過的所以字謎幾乎一樣。 「我看它的長度沒有多少獨特之處,一般這種東西不能太短的。」 哈裡特目不轉睛地盯著那些句子讀著,幾乎顧不上聽愛瑪的話。她腦子裡浮現出的是最使她滿意的對比。 不久,她臉頰閃爍出光彩說:「像別人一樣有普通的好意,用簡短的話語表達出來時一回事,但是像這樣用詩句和字謎表達則是另外一回事。」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |