學達書庫 > 托爾·海雅達爾 > 複活節島的秘密 | 上頁 下頁
第六章 用迷信破除迷信(12)


  我們聽了潛水員的報告並不感到特別驚訝。海洋學家根據太平洋底取得的沉積物早就證實:自從出現人類以來,太平洋玻裡尼西亞地區的陸地從未上升也從未下沉過。我再一次向當地人請教,可是,誰也記不得通向大海的、鋪砌完好的寬闊道路過去有什麼用途。但是,這些道路卻有個名稱,叫做「阿帕帕」,意思是「卸下」。這證實了我們的猜測:它們是遠渡重洋而來的大船停泊的地方,也是它們卸貨之處或登陸的斜坡。有一條「阿帕帕」通向南海岸大聖殿平臺腳下的小淺灣。這個小淺灣過去堆滿了圓石,古代航海者不得不清理出一條寬闊的溝渠,使船隻能夠靠上浮動碼頭。溝渠的淺水處放著三塊丟棄在水中的紅髮髻。其中兩塊靠得十分近,看來一定是裝在同一條船上的。這是我們偶然找到的第一個證據,它表明石像雕刻者曾把沉重的貨物沿著海岸從海路運出去。現在我們已經證實,當地人的祖先的確擁有過載運量達二十噸的船隻;如果不裝貨物,這些船隻可容納近二百名船員。後來,我們又找到證明:石像也有從海路運輸的,並能在蘆葦船或木筏子才能駛入的一個地方登陸。

  我們正開始把一些支離破碎的數據拼湊起來,以便對本島最早居民的卓越航海成就獲得更清楚的瞭解時,四位老人正在拉諾拉拉庫火山口努力用托圖拉製造船隻。蘆葦曬乾了,各人趕忙建造自己分工的「坡拉」。他們運用特別的捆綁技術,把「坡拉」的船身弄成彎彎的,船的一頭又尖又細,活像根巨大的象牙。看到他們每人背著自己捆紮的小舟來到水邊,真是令人驚奇。許多世紀以來,唯獨秘魯沿海一帶才能見到一種獨特的單人小船,而他們背的正是那種獨特單人小船的完美複製品。正像我們知道的那樣,那種小船也是用同樣的南美洲淡水蘆葦製成的。

  四位老人開始建造大一些的可供兩人乘坐的船隻時,蒂莫特奧信心百倍地指揮著操作,其他三人則唯命是從。我詢問他們這是怎麼回事,他們回答說,蒂莫特奧年紀最大,只有他才知道船隻的模樣。當時聽了這回答,我感到有些奇怪。過了若干時間以後,我才猜測到其理由所在。

  §迎接平托號軍艦

  外形像獨木舟的雙人船在阿納基納下水了。它的全部結構酷似的的喀喀湖的蘆葦船。這種雙人船和的的喀喀湖蘆葦船的唯一區別,是船首細長,船尾尖尖並以一定的角度翹向空中,恰似秘魯沿海最古老的蘆葦舟的兩端。那兩個年紀大一點兒的兄弟,各人手執一把槳跳上船。這只神奇靈巧的蘆葦船,在浪花翻滾的波濤中,輕盈地向公海駛去。船上的老人平平安安,海水並未濺上他們的身體。剩下的是那兩個老頭兒,每人拿著一隻單人「坡拉」,跳進海浪,滿懷信心地朝大海遊去。他們的身軀俯臥在結實的象牙狀蘆葦筏粗大的一端,劃動雙臂和雙腿,在海裡泅水。那只行駛較遠的雙人船,在海上安全自若地試航歸來時,四位老人全爬了上去,用槳把它劃到風浪最險惡的海面上。

  塞巴斯蒂安神父、市長同我一起站在岸上,我們三人都被蘆葦船迷住了,感到十分興奮。市長也被四位老人在海上一齊劃動著的金黃色蘆葦船所吸引。他噙著淚水,目不轉睛地瞧啊,瞧啊。

  「我祖父母曾經對我們說起過跟它一樣的船,確實是一模一樣的船,但是,今天我們才第一次親眼看到。見到它,使我們感到祖先就在身旁,我在這裡就感覺到這一點。」市長說著,激動地拍拍胸膛。

  蒂莫特奧的雙人蘆葦船又由這四位老人劃了回來。這時,我們中間一個身材最魁梧的水手爬上船尾,而蘆葦船卻沒有顯出一絲一毫下沉的跡象。如果這只匆忙造就的小船能乘坐五個成年人,那麼,就沒有任何理由,說明古代的當地工程師不能從島上三個火山口割取足夠的蘆葦,為自己建造相當大的船隻。

  塞巴斯蒂安神父看得出了神。從前島上的老年人向他描述過這種奇怪的船隻,但是,只在此刻,他才體會到他們講的話的含義。這時,他想起他們給他看過這種船隻的圖像,圖像是畫在波伊克半島的一個洞穴中的。

  「這是艘漁船。」市長自豪地指著這只金色小船說,「你想想,古代君王遠航時乘坐的該是什麼樣的船隻!」

  我問市長可知道這樣的船隻是否大得能安上船帆。他說它們有蘆葦編的帆。這個回答使我十分驚異。市長在沙地上不動聲色地畫了一面垂直的蘆葦帆,我又大吃一驚。他說編織這種船帆相當容易,只消像多明戈最近給我編織的一張席子那樣,把蘆葦並排捆起來就行了。我自己曾經見過、直到今天的的喀喀湖上托圖拉船仍在使用蘆葦帆的情況,兩者的唯一區別在於,這種蘆葦帆不是垂直而是水平地編織起來的。

  「你怎麼知道這種船隻使用蘆葦帆呢?」我問他,心裡相當納悶。

  「哦,佩德羅先生是個行家。」他自豪而神秘地笑著。

  蘆葦船下水的日子,正是愛斯德萬仍然把他妻子洞穴裡的石雕拿來給我的時候。有一天晚上,拉紮勒斯曾從洞裡取出了第一個頭像。當時,他激動得難以克制自己。他告訴我,在洞穴所見過的東西中,有船隻的小模型,其中有些很像蒂莫特奧建造的那只船。我一聽到這消息,馬上做出決定。愛斯德萬曾代表他妻子詢問過,我是否希望從洞裡搞點兒什麼特別的東西。我不知道洞裡有些什麼,所以無從要起。現在,拉紮勒斯既然已經洩露出洞內有小船模型,我就把愛斯德萬叫到一邊,想試一下。我對他說,能否請他妻子把洞中的「船」給我。他看著我,兩眼瞪得圓圓的。但是收工後,他便向村子方向策馬急馳而去了。那天夜深人靜時,他又背來一個口袋,袋中裝著五件令人驚奇的石雕。他先解開用乾枯的香蕉葉包起來的一隻精緻的半月形蘆葦船的小模型,並告訴我,聽他妻子說,洞中還有一隻更精緻的船模,繩子捆紮蘆葦的技術更為精巧,首尾又高又尖,兩端還有頭像雕飾。

  我心神不安地聽他講述,因為正是那天晚上,我約好了拉紮勒斯和市長到我這裡來,一起圍繞事先隱藏好的石鯨魚走一圈兒,企圖用迷信破除他們的迷信。所以,一直等到愛斯德萬躡手躡腳走出帳篷,進入茫茫的黑夜以後,我才松了一口氣。然而,我當時卻不知道他那被阿古-阿古嚇得半死的妻子,會在以後好長一段時間內不讓他把任何東西送給我。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁