學達書庫 > 外國文學 > 歐·亨利 | 上頁 下頁
比綿塔薄餅(1)


  當我們在弗裡奧山麓,騎著馬把一群烙有圓圈三角印記的牛趕攏在一起時,一株枯死的牧豆樹的枝椏鉤住了我的木馬鐙,害得我扭傷了腳踝,在營地裡躺了一個星期。

  被迫休息的第三天,我一拐一拐地挨到炊事車旁,在營地廚師賈德森·奧多姆的連珠炮似的談話下一籌莫展地躺著。賈德天生愛說話,說起來沒完沒了,可是造化弄人,讓他當了廚師,害得他在大部分時間裡找不到聽他說話的人。

  因此,在賈德一聲不吭的沙漠裡,我便成了他的靈食。

  [ 靈食:《舊約·出埃及記》十六章十四至三十五節:摩西率領以色列人世間逃出埃及,在荒野中漂泊了四十年,饑餓時,上帝便撒下靈食。]

  不多一會兒,我起了一陣病人的貪饞,想吃一些不在「伙食」項下的東西。我想起了母親的食櫃,不由得「情深如初戀,惆悵複黯然」。於是我問道:

  [ 引自英國詩人丁尼生的敘事詩《公主》中的歌曲:「情深如初戀,惆悵複黯然;人生如流雲,往日不再回。」]

  「賈德,你會做薄餅嗎?」

  賈德放下剛準備用來搗羚羊肉排的六響手槍,帶著我認為是威脅的態度,走到我面前。他那雙淺藍色的眼睛猜疑地瞪著我,更叫我感到了他的忿恨。

  「喂,」他說,雖然怒形於色,但還沒有出格,「你是真心問我,還是想挖苦我?是不是有人把我和薄餅的底細告訴了你?」

  「不,賈德,」我誠懇地說,「決沒有別的用意。我只不過很想吃一些用黃油烙得黃黃的薄餅,上面還澆著新上市的,大鐵皮桶裝的新奧爾良蜂蜜。我願意拿我的小馬和馬鞍來換一疊這樣的薄餅。說起薄餅,難道還有什麼故事嗎?」

  賈德明白了我不是含沙射影之後,神色馬上和緩了。他從炊事車裡取出一些神秘的口袋和鐵皮盒子,放在我依靠的那株樹下。我看他不慌不忙地張羅起來,解開拴口袋的繩子。

  「其實也算不上是什麼故事,」賈德一面幹活,一面說,「只是我同陷騾山谷來的那個粉紅眼睛的牧羊人以及威萊拉·利賴特小姐之間一樁事情的合乎邏輯的結局罷了。告訴你也不妨。」

  「那時候,我在聖米格爾牧場替老比爾·圖米趕牛。有一天,我一心想吃些罐頭儀器只要不哞,不咩,不哼或者不啄的東西都行。於是我跨上我那匹還未調教好的小野馬,飛快地直奔紐西斯河比綿塔渡口埃姆斯利·特爾費爾大叔的店鋪。

  [ 「不哞,不咩,不哼或者不啄的東西」:指牛、羊、豬和家禽。]

  「下午三點鐘左右,我把韁繩往一根牧豆樹枝上一套,下馬走了二十碼,來到埃姆斯利大叔的鋪子。我登上櫃檯,對埃姆斯利大叔說,看情況全世界的水果收成都要受災了。不出一分鐘,我拿著一袋餅乾和一把長匙,身邊擺著一個個打開的杏子、菠蘿、櫻桃和青梅罐頭,埃姆斯利還在手忙腳亂地用斧頭砍開罐頭的黃色鐵皮箍。我快活得像是沒鬧蘋果亂子以前的亞當。我把靴子上的踢馬刺往櫃檯板壁裡插,手裡揮弄著那把二十四英寸的匙子;這當兒,我偶然抬頭一望,從窗口裡看到鋪子隔壁埃姆斯利大叔家的後院。

  「有個姑娘站在那兒——一個打扮得漂漂亮亮的外路來的姑娘——她一面玩弄著槌球棍,一面看著我那促進水果罐頭工業的勁頭,在那裡暗自發笑。

  「我從櫃檯上滑下來,把手裡的匙子交給埃姆斯利大叔。

  「『那是我的外甥女兒,』他說,『威萊拉·利賴特小姐,從巴勒斯坦來做客。要不要我替你們介紹介紹?』

  「『聖地哪。』我暗忖道,我的思想像牛群一樣,我要把它們趕進柵欄裡去,它們卻亂兜圈子。『怎麼不是呢?天使們當然在巴勒——當然啦,埃姆斯利大叔,』我高聲說,『我非常高興見見利賴特小姐。』

  「於是,埃姆斯利大叔把我引到後院,替我們介紹了一下。

  「我在女人面前從不靦腆。我一直弄不明白,有的男人沒吃早飯都能制服一匹野馬,在漆黑的地方都能刮鬍子,為什麼一見到穿花衣裳的大姑娘卻變得縮手縮腳,汗流浹背,連話都說不上來了。不出八分鐘,我同利賴特小姐已經在作弄槌球,混得像表兄妹好般親熱了。她取笑我,說我吃了那麼多罐頭水果。我馬上回敬她,說水果亂子是一位叫做夏娃的太太在第一個天然牧場裡鬧出來的——『在巴勒斯坦那面,對嗎?』我隨機應變地說,正像用套索捕捉一頭一歲的小馬那樣輕鬆。

  「就那樣,我獲得了接近威萊拉·利賴特小姐的機會;日子一久,關係逐漸密切。她待在比綿塔渡口是為了她的健康和比綿塔的氣候,其實她的健康情況非常好,而比綿塔的氣候要比巴勒斯坦熱百分之四十。開始時,我每星期騎馬到她那裡去一次;後來我盤算了一下,如果我把去的次數加一倍,我見到她的次數也會增加一倍了。

  「有一星期,我去了三次;就在那第三次裡,薄餅和淡紅眼睛的牧羊人插進來了。

  「那晚,我坐在櫃檯上,嘴裡含著一隻桃子和兩隻李子,一邊問埃姆斯利大叔,威萊拉小姐可好。

  「『喲,』埃姆斯利大叔說,『她同陷騾山谷裡的那個牧羊人傑克遜·伯德出去騎馬了。』

  「我把一顆桃核、兩顆李核囫圇吞了下去。我跳下櫃檯時,大概有人抓住了櫃檯,不然它早就翻了。接著,我兩眼發直地跑出去,直到撞在我拴那匹雜毛馬的牧豆樹上才停住。

  「『她出去騎馬了,』我湊在那頭小野馬耳朵旁邊說,『同伯德斯通·傑克,牧羊人山谷那頭馱騾一起去的。明白了嗎,你這個挨鞭子才跑的老傢伙?』

  「我那匹小馬以它自己的方式哭了一通。它是從小就給馴養來牧牛的,它才不關心牧羊人呢。

  「我又回到埃姆斯利大叔那兒,問他:」你說是的牧羊人嗎?『

  「『是牧羊人。』大叔又說了一遍。『你一定聽人家談起過傑克遜·伯德。他有八個牧場和四千頭在北冰洋以南數最好的美利奴綿羊。』

  「我走進來,在店鋪背陽的一邊坐下,往一株帶刺的霸王樹上一靠。我自言自語,說了許多關於這個名叫傑克遜的惡鳥的話,兩手不知不覺地抓起沙子往靴筒裡灌。

  [ 傑克遜·伯德的姓原文是Bird,有「鳥」的含義。]


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁