學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁 |
一九一 |
|
當他們滿足了吃喝的欲望, 普裡阿摩斯,達耳達諾斯之子,注目凝視阿基琉斯, 驚慕他的俊美,高大挺拔的身軀,就像 神明一般。與此同時,阿基琉斯亦在注目凝望達耳達諾斯之 子普裡阿摩斯, 驚慕他高貴的長相,聆聽著他的言淡。 當他倆互相看夠了之後,年邁的王者。 神一樣的普裡阿摩斯首先發話,說道: 「快給我安排一個睡覺的地方,宙斯鍾愛的壯勇, 以便讓我躺身床面,享受酣睡的愉悅。 自從我兒死後,死在你的手下, 我就一直沒有合過雙眼,總在慟哭 哀悼,沉湎在受之不盡的愁鬱中, 翻滾在院內的糞堆裡。現在, 我已吃飽食物,閃亮的醇酒已浸潤 我的喉管;在此之前,我啥也沒有碰沾。」 老人言罷,阿基琉斯命囑女僕和夥伴們 動手備床,在門廊的頂面下,鋪開厚實的 紫紅色的褥墊,覆上床毯, 壓上羊毛屈卷的披蓋。女僕們 手握火把,走出廳堂,動手操辦, 頃刻之間鋪出兩個床位。捷足的 阿基琉斯看著普裡阿摩斯,用譏刺的口吻說道: 「睡在外頭吧,親愛的老先生,不要讓阿開亞人的 頭領看見。他們常來常往,坐在我的 身邊,商討謀劃,履行他們的職限。 如果有人見你在此,在這飛逝的黑夜, 他會馬上告訴阿伽門農,軍隊的統帥, 從而遲延回贖遺體的時間。 此外,告訴我,數字要準確,你需要 多少日子,埋葬卓越的赫克托耳? 在此期間,我將罷息刀槍,也不讓阿開亞兵勇赴戰。」 聽罷這番話,年邁的王者、神一樣的普裡阿摩斯答道: 「如果你真的願意讓我為卓越的赫克托耳舉行隆重的 葬禮,那麼,阿基琉斯,你要能如此做來,我將 感到由衷的高興。你知道,我們被迫擠在城裡,苦不堪言, 砍伐燒柴要到遙遠的坡地,而特洛伊人都已 嚇得腿腳酥軟。我們將把他放在宮內哭祭,需用九天時間。 準備在第十天上舉行葬禮,讓大夥吃喝一頓; 第十一天上,我們將堆墳築墓;到了 第十二天,兩軍可重新開戰,如果我們必須兵戎相見。」 聽罷這番話,捷足的戰勇、卓越的阿基琉斯答道: 「好吧,老人家,一切按你說的辦; 我將按兵不動,在你需要的期限。」 言罷,阿基琉斯握住老王的右手腕, 使他不致擔驚受怕。接著,二位來者, 普裡阿摩斯和同來的使者,盤想著回城的方略, 睡寢在廳前帶遮頂的門廊下, 而阿基琉斯則睡在堅固的營棚裡,棚屋的深處, 身邊躺著美貌的布裡塞伊絲。 此時,其他神明和駕馭戰車的凡人 都已酣睡整夜,吞吐著睡眠的舒甜, 惟有善喜助信的赫耳墨斯還不曾屈從睡的催捕,心中 思考著如何護導王者普裡阿摩斯 離開海船,躲過忠於職守的門衛的雙眼。 他懸站在老王頭上,對他說道: 「老人家,你全然不顧眼前的危險,睡躺在 敵營之中,只因阿基琉斯不曾把你傷害。 是的,你已贖回你的愛子,付出一大筆財禮; 然而,你家中的兒子,將付出三倍於此的財物, 回贖你的生命,要是此事傳到阿特柔斯之于阿伽門農 耳邊,傳到所有其他阿開亞人的耳朵裡。」 他言罷,老人心裡害怕,叫醒使者。 赫耳墨斯套好騾車和馬車, 親自馭趕,迅速穿過營區,誰也不曾注意到車馬的蹤跡。 然而,當他們來到清水河的邊岸, 其父宙斯,不死的天神,卷著漩渦的珊索斯的灘沿, 赫耳墨斯離開他們,回程俄林波斯的峰巔; 黎明抖開金紅色的衫袍,遍撒在大地上。 其時,他們趕著馬車,朝著城堡行進,悲聲哀悼, 痛哭流涕。遺體由騾車拉行。城牆裡,誰也 不曾首先見到他們,無論是男人,還是束腰秀美的女子, 誰也不曾先於卡桑德拉,金色的阿芙羅底忒一樣的姑娘, 早已登上裴耳伽摩斯的頂面。她看到 親愛的父親,站在馬車上,由他的信使和傳話人 陪伴。她也見到屍架,騾車上的那個人, 於是尖聲嘶叫,聲音傳響在整個城區: 「來呀,特洛伊的男子和婦女!看看我們的赫克托耳—— 倘若你們,你們曾滿懷喜悅,看著他生還家園,從殺敵的 戰場!他給我們帶來過巨大的愉悅,給這座城市,所有的 子民!」 聽到此番喊叫,人們傾城而出,包括男人 和女子,個個悲苦異常,痛不欲生。 他們在城門邊圍住運屍進城的普裡阿摩斯, 赫克托耳的妻子和尊貴的母親最先撲上 輪圈溜滑的騾車,撕絞著自己的頭髮, 撫摸著死者的頭臉;眾人哭喊嚎啕,圍站在她們身邊。 此時此地,在這城門之前,人們會痛哭終日, 淚流滿面,直到太陽西沉。 要不是老人開口發話,在車上高聲叫喊: 「閃開,讓騾車過去!稍後,當我 把他放入宮居,你們可盡情慟哭舉哀。」 他言罷,人們問向兩邊,讓出一條過車的通道。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |