學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁
一九二


  他們把赫克托耳抬人那座著名的房居,把他

  放在一張雕花的床上。引導哀悼的

  歌手們坐在他的身邊,唱起曲調

  悽楚的挽歌,女人們悲聲哭叫,應答呼號。

  白臂膀的安德羅瑪開引導著女人的悲嚎,

  懷中抱著丈夫的頭顱,殺人的赫克托耳:

  「我的丈夫,你死得這般年輕!你丟下我,

  宮居裡的寡婦,守著尚是嬰兒的男孩。

  你我的後代,一對不幸的人兒!我知道,他不會

  長大成人:在此之前,我們的城堡將被蕩為平地,

  從樓頂到底面的牆沿!因為你已不在人間,你,城堡的衛士

  保衛著城內高貴的妻子和無力自衛的孩童——不幸的人們,

  將被深曠的海船運往陌生的國度。

  我也一樣,隨同被搶的女人;而你,我的孩子,

  將隨我前往,超越體力的負荷,替一位苛刻的

  主人,幹起沉重的苦活。或許,某個阿開亞強人

  會伸手把他奪走,扔下城樓,暴死在牆基邊,

  出於內心的憤怒,因為赫克托耳曾殺死過他的親人,

  他的兄弟、父親或兒子——眾多的阿開亞人已面貼廣袤的

  大地,嘴啃泥塵,倒死在赫克托耳手下!

  在你死我活的拼殺中,你的父親不是個心慈手軟的儒漢。

  所以,赫克托耳,全城的人們都在悲哭你的死亡;

  你給不幸的雙親帶來了難以言喻的痛苦和悲難。

  但嘗苦最深、悲痛最烈的是你的妻子,

  是我——你沒有死在床上,對我伸出你的雙臂,

  也沒有敘告貼心的話語,使我可以終身

  懷念,伴隨著我的哭悼,無論是白天,還是黑夜!」

  安德羅瑪開縱情哭訴,女人們答之以悲戚的呼喊。

  接著,赫卡貝引唱起曲調悽楚的哀歌:

  「眾多的兒郎中,赫克托耳,你是我最鍾愛的一個。

  在我們共同生活的日子裡,你是神祗鍾愛的寵人;

  他們仍在關心愛護著你,雖然你已離我而去。

  捷足的阿基琉斯曾抓過我好幾個兒子,

  送過奔騰不息的大海,當做奴隸,賣往

  薩摩斯、英勃羅斯和煙霧彌漫的萊姆諾斯。

  ①煙霧彌漫的萊姆諾斯:萊姆諾斯島偶有火山爆發。

  然而你,他用鋒快的銅槍奪走了你的生命,

  拖著你一圈圈地圍著墳塋奔跑,圍著被你殺死的

  帕特羅克洛斯。然而,即便如此,他也沒有把心愛的夥伴

  帶回人間。現在,你橫躺在廳堂裡,宛如

  晨露一般鮮亮,像被銀弓之神阿波羅

  擊中放倒的死者,用溫柔的羽箭。」

  赫卡貝一番哭訴,引發出哀綿不絕的悲嚎。

  接著,海倫,繼二位之後,引唱起悲悼的挽歌:

  「在我丈夫的兄弟中,赫克托耳,你是我最親愛的人!

  我的夫婿,亞曆克山德羅斯、神一樣的凡人,把我

  帶到特洛伊——唉,我為什麼還活在人間,在那一天之前!

  我來到這裡,已是第二十個年頭,

  離開故土,我的家鄉。然而,

  你對我從來不會說話帶刺,惡語中傷。

  而且,若有別的親戚說出難聽的話語,在王家的廳堂,若有

  我丈夫的某個兄弟或姐妹,或某個兄弟的裙衫絢美的妻子,

  或是我夫婿的母親——但他的父親卻總是那麼和善,

  就像是我的親爹——份總會出面制止,使他們改變

  成見;用你善良的心地和溫文爾雅的言談。所以,

  帶著悲痛的心情,我哭悼你的死亡,也為

  自己艱厄的命運。在寬廣的特洛伊大地,我再也找不到

  一個朋友,一位善意待我的人;所有的人都回避和我見面。」

  海倫一番哭訴,眾人悲聲呼嚎。其時,

  普裡阿摩斯,年邁的王者,對著人們喊道:

  「特洛伊人,現在,我要你們上山伐木,「運薪回城!不要擔心

  阿耳吉維人的伏擊,藏裹殺機的人群。阿基琉斯

  已經答應,在讓我離開烏黑的海船、登程上路之前,

  保證決不傷害我們,直到第十二個早晨,黎明降臨的時節。」

  他言罷,眾人拉過牛和騾子,套好車輛,

  迅速集聚在城堡的前面。一連幾天,

  他們運來難以數計的燒柴。當第十個黎明

  射出曙光,撒向凡人的世界,

  他們抬出壯勇的赫克托耳,痛哭流涕,將遺體

  平放在柴堆的頂面,點起焚屍的火焰。

  當年輕的黎明,垂著玫瑰紅的手指,重現天際時,

  人們複又圍聚在焚燒光榮的赫克托耳的柴堆邊。

  當聚合完畢,人群集中起來後,

  他們先用晶亮的醇酒撲滅柴堆上的餘火,

  那些仍在騰騰燃燒的木塊,然後,

  赫克托耳的兄弟和夥伴們收撿起白骨,

  悲聲哀悼,淚水湧注,沿著面頰流淌。

  他們把撿起的白骨放入一隻金甕,

  用鬆軟的紫袍層層包裹,

  迅速放入墳穴,堆上巨大的

  石塊,壘得嚴嚴實實,然後趕緊

  堆築墳塚,四面站著負責警戒的哨衛,

  以防脛甲堅固的阿開亞人提前進攻的時間。

  他們堆起墳塋,舉步回城,

  再次匯攏聚合,分享奠祭赫克托耳的盛宴,

  在宙斯哺育的王者、普裡阿摩斯的宮殿。

  就這樣,特洛伊人禮葬了赫克托耳,馴馬的英壯。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁