學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁 |
一九二 |
|
他們把赫克托耳抬人那座著名的房居,把他 放在一張雕花的床上。引導哀悼的 歌手們坐在他的身邊,唱起曲調 悽楚的挽歌,女人們悲聲哭叫,應答呼號。 白臂膀的安德羅瑪開引導著女人的悲嚎, 懷中抱著丈夫的頭顱,殺人的赫克托耳: 「我的丈夫,你死得這般年輕!你丟下我, 宮居裡的寡婦,守著尚是嬰兒的男孩。 你我的後代,一對不幸的人兒!我知道,他不會 長大成人:在此之前,我們的城堡將被蕩為平地, 從樓頂到底面的牆沿!因為你已不在人間,你,城堡的衛士 保衛著城內高貴的妻子和無力自衛的孩童——不幸的人們, 將被深曠的海船運往陌生的國度。 我也一樣,隨同被搶的女人;而你,我的孩子, 將隨我前往,超越體力的負荷,替一位苛刻的 主人,幹起沉重的苦活。或許,某個阿開亞強人 會伸手把他奪走,扔下城樓,暴死在牆基邊, 出於內心的憤怒,因為赫克托耳曾殺死過他的親人, 他的兄弟、父親或兒子——眾多的阿開亞人已面貼廣袤的 大地,嘴啃泥塵,倒死在赫克托耳手下! 在你死我活的拼殺中,你的父親不是個心慈手軟的儒漢。 所以,赫克托耳,全城的人們都在悲哭你的死亡; 你給不幸的雙親帶來了難以言喻的痛苦和悲難。 但嘗苦最深、悲痛最烈的是你的妻子, 是我——你沒有死在床上,對我伸出你的雙臂, 也沒有敘告貼心的話語,使我可以終身 懷念,伴隨著我的哭悼,無論是白天,還是黑夜!」 安德羅瑪開縱情哭訴,女人們答之以悲戚的呼喊。 接著,赫卡貝引唱起曲調悽楚的哀歌: 「眾多的兒郎中,赫克托耳,你是我最鍾愛的一個。 在我們共同生活的日子裡,你是神祗鍾愛的寵人; 他們仍在關心愛護著你,雖然你已離我而去。 捷足的阿基琉斯曾抓過我好幾個兒子, 送過奔騰不息的大海,當做奴隸,賣往 薩摩斯、英勃羅斯和煙霧彌漫的萊姆諾斯。① ①煙霧彌漫的萊姆諾斯:萊姆諾斯島偶有火山爆發。 然而你,他用鋒快的銅槍奪走了你的生命, 拖著你一圈圈地圍著墳塋奔跑,圍著被你殺死的 帕特羅克洛斯。然而,即便如此,他也沒有把心愛的夥伴 帶回人間。現在,你橫躺在廳堂裡,宛如 晨露一般鮮亮,像被銀弓之神阿波羅 擊中放倒的死者,用溫柔的羽箭。」 赫卡貝一番哭訴,引發出哀綿不絕的悲嚎。 接著,海倫,繼二位之後,引唱起悲悼的挽歌: 「在我丈夫的兄弟中,赫克托耳,你是我最親愛的人! 我的夫婿,亞曆克山德羅斯、神一樣的凡人,把我 帶到特洛伊——唉,我為什麼還活在人間,在那一天之前! 我來到這裡,已是第二十個年頭, 離開故土,我的家鄉。然而, 你對我從來不會說話帶刺,惡語中傷。 而且,若有別的親戚說出難聽的話語,在王家的廳堂,若有 我丈夫的某個兄弟或姐妹,或某個兄弟的裙衫絢美的妻子, 或是我夫婿的母親——但他的父親卻總是那麼和善, 就像是我的親爹——份總會出面制止,使他們改變 成見;用你善良的心地和溫文爾雅的言談。所以, 帶著悲痛的心情,我哭悼你的死亡,也為 自己艱厄的命運。在寬廣的特洛伊大地,我再也找不到 一個朋友,一位善意待我的人;所有的人都回避和我見面。」 海倫一番哭訴,眾人悲聲呼嚎。其時, 普裡阿摩斯,年邁的王者,對著人們喊道: 「特洛伊人,現在,我要你們上山伐木,「運薪回城!不要擔心 阿耳吉維人的伏擊,藏裹殺機的人群。阿基琉斯 已經答應,在讓我離開烏黑的海船、登程上路之前, 保證決不傷害我們,直到第十二個早晨,黎明降臨的時節。」 他言罷,眾人拉過牛和騾子,套好車輛, 迅速集聚在城堡的前面。一連幾天, 他們運來難以數計的燒柴。當第十個黎明 射出曙光,撒向凡人的世界, 他們抬出壯勇的赫克托耳,痛哭流涕,將遺體 平放在柴堆的頂面,點起焚屍的火焰。 當年輕的黎明,垂著玫瑰紅的手指,重現天際時, 人們複又圍聚在焚燒光榮的赫克托耳的柴堆邊。 當聚合完畢,人群集中起來後, 他們先用晶亮的醇酒撲滅柴堆上的餘火, 那些仍在騰騰燃燒的木塊,然後, 赫克托耳的兄弟和夥伴們收撿起白骨, 悲聲哀悼,淚水湧注,沿著面頰流淌。 他們把撿起的白骨放入一隻金甕, 用鬆軟的紫袍層層包裹, 迅速放入墳穴,堆上巨大的 石塊,壘得嚴嚴實實,然後趕緊 堆築墳塚,四面站著負責警戒的哨衛, 以防脛甲堅固的阿開亞人提前進攻的時間。 他們堆起墳塋,舉步回城, 再次匯攏聚合,分享奠祭赫克托耳的盛宴, 在宙斯哺育的王者、普裡阿摩斯的宮殿。 就這樣,特洛伊人禮葬了赫克托耳,馴馬的英壯。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |