學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁
一八九


  其時,赫耳墨斯,善助凡人的神祗,替老人打開大門,

  趕人滿車光燦燦的財物,送給捷足的阿基琉斯的贖禮,

  從馬後一躍而下,對普裡阿摩斯說道:

  「老人家,我乃一位長生不老的神祗,赫耳墨斯,站助

  在你的身邊。天父差我下凡,引助你的行程。

  現在,我要就此歸去,不願出現在

  阿基琉斯的眼前,此舉會激起憤怒——

  讓一個凡人面對面地招待一位不死的神仙。

  但你可走上前去,抱住裴琉斯之子的膝蓋,

  苦苦哀求,提及他的父親、長髮秀美的母親,

  還有他的兒子,以此融軟他的心懷。」

  赫耳墨斯言罷,轉身返回俄林波斯的峰脊。

  普裡阿摩斯從馬後下車,腳踏泥地,

  留下伊代俄斯,原地看守

  馭馬和騾子,自己則邁步向前,朝著宙斯

  鍾愛的阿基琉斯慣常息坐的營們走去。他發現勇士

  正坐在裡頭,另有一些夥伴,離著他的位置,平身息坐——

  只有兩個人,壯士奧托墨冬和阿瑞斯的後代阿爾基摩斯,

  其時正忙忽在他的身邊。他剛剛進食完畢,

  吃喝了一番,桌子還站放在身前,王者普裡阿摩斯

  步入營棚,不為眾人所見,走近阿基琉斯身前,

  展臂抱住他的膝蓋,親吻他的雙手,這雙

  可怕、屠人的大手,曾經殺過他眾多的兒男。

  像一個殺人故土的壯漢,帶著

  極度的迷狂,跑人別的國度,求告

  一位富足的主人,使旁觀者涼奇詫異一般,

  阿基琉斯此時表情愕然,望著普裡阿摩斯,神一樣的

  凡人;眾人面面相覷,驚詫不已。

  其時,普裡阿摩斯開口說話,用懇求的語言:

  「想一想你的父親,神一樣的阿基琉斯,他和我

  一樣年邁,跨越蒼黃的門檻,痛苦的暮年!

  鄰近的人們必然對他騷憂窘迫,而家中無人

  挺身而出,使他免於困苦和災難。

  然而,當他聽說你還活在人間的消息,

  心中會蕩起喜悅的波瀾,希望由此產主,日以繼夜,

  想望見到心愛的兒子,從特洛伊大地回返鄉園。

  至於我,我的命運充滿艱險。我有過最好的兒子,在

  遼闊的特洛伊;但是,告訴你,他們全都離我而去!

  我有五十個兒子,在阿開亞人進兵此地之際,

  十九個出自同一個女人的肚腹,其餘的由

  別的女子生孕,在我的宮居。強悍的

  阿瑞斯酥軟了他們的膝腿,他們中的大部分,

  只給我留下一個中用的兒郎,保衛我的城堡和兵民——

  他為保衛故土而戰,幾天前死在你的手裡,

  我的赫克托耳!為了他,我來到阿開亞人的船邊,

  給你帶來難以估價的財禮,打算從你手中贖回我的兒男。

  敬畏神明,阿基琉斯,想想你的父親,

  憐恤我這個老頭!我比他更值得憐憫;

  我忍受了世間其他凡人從未做過的事情:

  用我的嘴唇親吻你的雙手,殺我兒郎的軍漢。」

  老人一番訴說,在阿基琉斯心裡催發了哭念父親的

  激情。他握著老人的手,輕輕地把他推開;

  如煙的記憶,籠罩在他倆的心頭。老人蟋縮在

  裴琉斯之子的腳邊,哭悼著殺人的赫克托耳,

  而阿基琉斯則時而哭念他的父親,時而悲悼

  帕特羅克洛斯的死亡;悲戚的哭聲在營棚裡回轉。

  當卓越的阿基琉斯流夠了辛酸的眼淚,

  慟哭的激情隨之離開了肉體和心靈,

  他從座椅上起身,握著老人的手,把他

  扶站起來,看著他灰白的鬚髮,心中泛起了憐憫之情。

  送出長了翅膀的話語,開口說道:

  「唉,不幸的老人,你的心靈承受了多少痛苦和悲難!

  你怎會有如此的膽量,獨身來到阿開亞人的船邊,

  面視我的目光——我曾殺死你的兒子,這麼多

  勇敢的兒郎?你的心就像鐵塊一般。來吧,

  坐息這張靠椅;儘管痛苦,讓我們,

  是的,讓你我把悲愁埋在心底,

  如此悲慟哭悼,不會有半點收益。

  這便是神的編工,生活的網線,替不幸的凡人;

  我等一生坎坷多難,而神們自己則杏無憂愁。

  有兩隻甕罐,停放在宙斯宮居的地面,盛著

  不同的禮物,一隻裝著福佑,另一隻填滿苦難。

  倘若喜好炸雷的宙斯混合這兩甕禮物,把它交給一個

  凡人,那麼,此人既有不幸的時刻,也會有時來運轉的良辰。

  然而,當宙斯交送凡人的東西全部取自裝著苦難的甕罐,

  那麼,此人就會離鄉背井,忍受轆轆饑腸的驅策,踏著閃亮的

  泥地,浪跡四方,受到神和人的鄙棄。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁