學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁
一八八


  去吧,引著普裡阿摩斯,前往阿開亞人

  深曠的海船,不要讓達奈人中的任何一個

  看到或注意到你的行蹤,進入裴琉斯之子的營棚。」

  宙斯如此一番說告,導者阿耳吉豐忒斯謹遵不違。

  他隨即穿上精美的條鞋,黃金鑄就,

  永不敗壞——穿著它,仙神跨涉蒼海和

  無垠的陸基,像疾風一樣輕快。

  他操起節杖——用它,赫耳墨斯既可迷合凡人的

  瞳眸,只要他願意,又可讓睡者睜開眼睛。

  拿著這根節杖,強有力的阿耳吉豐忒斯一陣風似地離去,

  轉眼之間便來到特洛伊和赫勒斯龐特海面。

  他提腿步行,從那裡開始,以一位年輕王子的模樣,

  留著頭茬的鬍子,正是豐華最茂的歲月。

  其時,當兩人驅車跑過伊洛斯高大的墳塋,

  他們勒住騍馬,讓牲畜飲水灘沿。

  其時,夜色蒙罩大地;昏暗中,使者看見

  赫耳墨斯,正從不遠的前方走來。

  他放聲呼喊,對著普裡阿摩斯說道:

  「用你的心思,達耳達諾斯的後裔,快快想一想——現在,已是

  必須小心謹慎的時候!

  我看見一個人——我擔心,他會把我們撕裂,就在此時此地!

  趕快,讓我們趕著馬車逃跑;不然,

  就去抱住他的膝蓋,求他手下留情!」

  聽罷這番話,老人心緒昏沌,嚇得眼花繚亂,

  全身汗毛堅指,直立在青筋突暴的肌體上。

  他本然而立,膛目凝望,幸好神明親自走上前來,

  握著老人的手,親切地問道:

  「敢問阿爸,在這神賜的夜晚,凡人酣睡的

  時候,你趕著騍馬,何處去從?

  難道,你不怕那些吞吐狂烈的阿開亞兵漢?

  他們恨你,是你的仇敵,近逼在你的眼前。

  要是他們中有人瞅見你,運送這許多

  財寶,穿行在烏黑、即逝的夜晚——想過嗎,後果將是怎樣

  一種情景?

  你自己已不年輕,你的侍從亦是個年邁的老人,

  無力擊退尋挑事端的漢子。

  不過,我卻不會害你,相反,我還會幫你

  打開試圖害你的人。你看來就像是我尊愛的父親。」

  聽罷這番話,年老的王者,神一樣的普裡阿摩斯答道:

  「是的,我的孩子,事情正是這樣,你可沒有說錯。

  不過,某位神祗仍然伸著大手,護佑在我的頭頂,

  給我送來一位像你這樣的旅行者,一個絕好的

  兆頭!瞧你的身材,出奇地俊美,還有

  如此聰慧的心智——有這樣的兒子,你的雙親可真夠幸運!」

  聽罷這番話,導者阿耳吉辛忒斯答道:

  「是的,老人家,你的話條理分明,說得一點不錯。

  不過,煩你告訴我,真實地告訴我,

  你帶著這許多珍貴的財物,是不是想把它們

  送到城外,讓別人替你看護,代為存管?

  或許,你們正傾城出逃,丟棄神聖的伊利昂,

  嚇得惶惶不安,眼見一位如此傑出的鬥士,你們中最好的人,

  已經倒地身亡,

  你的兒子,戰陣中從不屈讓于阿開亞人的壯漢。」

  聽罷這番話,年老的王者,神一樣的普裡阿摩斯問道:

  「你是誰,高貴的年輕人?你的父母又是誰?

  關於我那命運險厄的兒子,關於他的死亡,你怎能說得這樣豪

  闊得體?」

  聽罷這番話,導者阿耳吉豐忒斯答道:

  「你在試探我,老人家——對我問及卓越的赫克托耳。

  我曾多次目睹他的出現,在人們爭得榮譽的

  戰場;也曾親眼見他,在那一天,把阿耳吉維人逼回

  海船,揮舞青銅的利械,不停地殺砍。

  我們站著觀看,驚詫不已——阿基琉斯

  不讓我們參戰,出於對阿伽門農的憤慨。

  我是阿基琉斯的隨從,來到此地,同坐一條

  堅固的海船。我是個墨耳彌冬人,父親名叫

  波魯克托耳,殷實富有,早已上了年紀,和你一樣。

  他有六個兒子,我是第七個;我們搖石

  拈鬮,結果我中鬮出征。現在,我

  剛從海船來到平原:拂曉時分,

  眼睛閃亮的阿開亞人將圍城開戰。

  他們閑坐營盤,焦躁不安,阿開亞人的

  王者們亦無法遏止他們求戰的意願。」

  聽罷這番話,年邁的王者,神一樣的普裡阿摩斯說道:

  「如果你真是裴琉斯之子阿基琉斯的隨從,

  那麼,請你真實地告訴我,我的兒子是否

  還躺在海船邊。說不定,阿基琉斯

  已把他截肢分解,喂了豢養的狗群。」

  聽罷這番話,導者阿耳吉豐忒斯答道:

  「老人家,狗和兀鳥都還不曾把他吞食;

  他還躺在營棚裡,阿基琉斯的

  海船旁,完好如初。今天,是他躺在那裡的

  第十二個拂曉,軀身不曾腐爛,也沒有被蛆蟲

  蝕咬——這幫禍害,總把陣亡鬥士的軀體糜耗。

  不錯,每日清晨,天天如此,阿基琉斯殘暴地

  拖著他迅跑,圍繞著心愛的伴友,他的墳塚,但卻

  不能毀裂赫克托耳的軀體。到那以後,你可親眼目睹,

  他的肌膚就像露珠一樣清鮮。血跡已被淨洗,

  身上沒有損蝕,所有的傷痕都已修整平填——

  那一道道口子,許多人的穿捅,用青銅的槍械。

  幸福的神祗如此關心照護你的兒子,

  雖然他已死去——神們由衷地喜愛他。」

  他言罷,老人喜形於色,答道:

  「我的孩子,奉祭神明,用合適的禮品,

  日後必有收益。就說我的兒子——他,該不是一場夢吧,

  從來不曾疏略家住俄林波斯的眾神,在他的廳堂裡,

  所以,他們記著他的虔誠,即便他已不在人間。來吧,

  收下這只精美的杯盞,求你保護

  我的安全,倘若神意亦然,送我

  前往裴瓊斯之子的營棚。」

  聽罷這番話,導者阿耳吉豐忒斯答道:「

  「視我年輕,老人家,你又來試探於我,但你不能

  把我說服,要我背著阿基琉斯,接受你的

  禮物。我打心眼裡怕他敬他,斷然不敢

  搶奪他的東西——日後,此事會給我帶來悲難。

  然而,我卻願真心實意地為你嚮導,哪怕

  前往光榮的阿耳戈斯,同坐迅捷的海船,或單靠

  你我的雙腿。放心,沒有哪個強人,膽敢蔑視你的嚮導,對你

  亮出拳頭!」

  言罷,善喜助佑的神祗從馬後一躍

  而上,一把抓過皮鞭和韁繩,吹出

  巨大的勇力,注入騾子和馭馬。他們驅車

  來到圍護海船的壕溝和護牆的前面;

  哨兵們正忙忙碌碌,準備食餐。

  導者阿耳吉豐忒斯把他們全都催入睡眠,

  然後迅速開門,拉開門閂,

  引入普裡阿摩斯和整車光燦燦的禮件。

  他們一路前行,來到裴琉斯之子的住所,一座高大的

  營棚,慕耳彌冬人合力興建,為他們的王者,

  劈開大段的松木,墊上澤地的蘆草,

  鋪出虯紮、厚實的棚頂;圍著棚屋,

  他們欄出一片寬敞的院落,替為王的主人,密密匝匝地

  排起木杆。擋插門戶的是一根

  松木,需要三個阿開亞人方能拴攏,

  亦需三個人的力氣才能把它拉出,打開大門——三個普通的

  阿開亞人;至於阿基琉斯,僅憑一己之力,即可把它捅入孔眼。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁