學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁 |
一八六 |
|
他大聲發話,對著赫卡貝說道: 「我的夫人,宙斯派出使者,從俄林波斯山上,給我捎來了口信, 命我必須前往阿開亞人的海船,贖回心愛的兒子, 帶著禮物,平慰阿基琉斯的憤煩。 來吧,告訴我你的見解,我將如何從事? 我的心緒,我的願念正一個勁地催勵, 要我前往海船,進入阿開亞人寬闊的營盤。」 言罷,他的妻子哭叫著答訴,說道: 「不,不能這麼做!你的理智呢?——過去,你曾以此名聲 顯赫,無論是在外邦人裡,還是在由你統治的兵民中! 你怎可企望前往阿開亞人的海船,孤身一人, 面對那個人的目光——他已殺死你的兒子,這許多 勇敢的兒郎?你的心就像鐵塊一般! 如果你落到他的手裡,讓他看見你的身影, 那傢伙生蠻粗野,背信棄義,既不會憐憫你,也不會 尊重你的權益!來吧,我們還是坐在自己的宮居,遠離著 赫克托耳,哭掉他的死亡。這便是強有力的命運織出的毀滅, 用生命的繩線,在他出生的時刻,我把他生下來的那一天—— 奔跑的餓狗將吞食他的軀體,遠離他的雙親, 死在一個比他強健的人手裡。我真想咬住他的 肝臟,把它咀嚼吞咽!如此,方能仇報 他對我兒的作為——他殺死了一個戰勇,不是貪生的怕死鬼 我的兒子保衛著特洛伊的男兒和束腰緊深的特洛伊 婦女,壓根兒沒有想到逃跑,沒有想到躲避!」 聽罷這番話,年邁的王者、神一樣的普裡阿摩斯答道: 「不要攔我,此行必去無疑!告訴你,不要做一隻 顯示惡兆的飛鳥,撲問在我的宮居!你不能使我回心轉意。 如果是個其他什麼人對我發號施令,一個凡人, 某個辨察熏煙的先知或祭司, 我或許便會把它斥為謊言,加以拒絕。 但現在,我親耳聽到一位神的傳諭,親眼目睹了她的臉面, 所以,我非去不可——他的話語不是戲言。如果我命該 死去,死在身披銅甲的阿開亞人的船邊,那麼, 我將死而無冤。阿基琉斯可以即刻把我殺掉,只要 讓我擁著我的兒子,哭個痛痛快快!」 言罷,他提起圖紋秀美的箱蓋, 拿出十二件精美絢麗的衫袍, 十二件單面的披篷,十二條床毯, 十二件雪白的披肩,以及同樣數量的衫衣。 他稱出足足十個塔蘭同的黃金,拿出 兩個閃亮的銅鼎,四口大鍋,還有一隻 精美絕倫的酒杯,斯拉凱人給他的禮物, 在他出使該地的時候。現在,老人連它 一齊割愛,清出廳堂——贖回愛子的願望,使他 不顧一切。他大聲吆喝,驅趕柱廊裡的 每一個特洛伊人,罵道:「都給我 滾開,無用的廢物,招羞致辱的東西!怎麼,在你們 自己家裡嚎哭不夠,還要跑到我這兒,給我添增愁煩?! 宙斯,克羅諾斯之子,奪走了我最好的兒子,給了我此番 悲愁,這一切難道還不夠嗎?後果怎樣,你們 亦會知道——赫克托耳死了,你們成了阿開亞兵壯 手中的玩物。至於我自己,與其看著 城堡被劫,變成廢墟一片,倒不如 趁早撒手人寰,墜入死神的房院!」 他破口大駡,提著棍棒追趕,嚇得他們拔腿奔逃, 懾于老人的狂烈。然後,他轉而怒責自己的兒子, 咒駡赫勒諾斯、帕裡斯和卓越的阿伽松,咒駡 帕蒙、安提福諾斯和嘯吼戰場的波利忒斯,以及 德伊福波斯、希波蘇斯和高貴的秋俄斯。對這九個 兒子,老人口氣粗暴,發號施令: 「趕快動手,敗家的孩子,我的恥辱!但願你們 頂替赫克托耳,全被殺死在迅捷的海船邊! 我的天!我這艱厄多難的命運!在寬闊的特洛伊, 我有過本地最好的兒子;然而,告訴你們,他們全都離我而去! 神一樣的墨斯托耳,喜好烈馬的特羅伊洛斯, 以及赫克托耳,凡人中的神明——他似乎不是 凡人的兒子,而是神的子嗣。阿瑞斯殺死了 所有這些兒郎,而剩下的卻是你們這幫廢物,我的恥辱, 騙子、舞棍、舞場上的英雄,從自己的屬民 手裡搶奪羊羔和小山羊的盜賊! 還不動手備車,把所有的東西 放到車上,讓我們登程上路——趕快!」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |