學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁 |
一八五 |
|
聽罷這番話,塞提絲,銀腳女神,答道: 「大神要我前往,有何貴幹?我無顏和 眾神彙聚,心裡悲痛交加,苦不堪言。 儘管如此,我還將前往;他的諭令,絕非兒戲。」 言罷,閃光的女神拿起一條 黑色的頭罩,黑過所有的裙袍。她隨之 起程,腿腳追風的伊裡絲引路先行; 翻滾的波濤破開一條水路,在她倆的身邊。 她們登上泥岸,飛向天空,見到 沉雷遠播的宙斯,身邊圍坐著各位 神祗,幸福的、長生不老的仙神。 她在父親宙斯近旁,就座雅典娜讓出的位置。 赫拉將一隻漂亮的金杯放在她的手裡, 好言寬慰,塞提絲喝過飲料,遞還金杯。 神和人的父親首先發話,說道: 「你已來到俄林波斯,帶著你的每一分傷愁,女神塞提絲, 帶著難以忘卻的悲痛。對此,我有深切的心知和感覺。 但儘管如此,我還要對你說告,告知把你召來的目的。 針對赫克托耳的遺體和蕩劫城堡的 阿基琉斯,神們已經爭論了九天。 他們一再敦促眼睛雪亮的阿耳吉豐忒斯偷盜遺體, 但我卻覺得應該讓阿基琉斯獲得榮譽,從而使你 日後能保持對我的尊敬和熱愛。去吧,儘快 前往地面上的軍營,把我的囑令轉告你的兒子。 告訴他,眾神已對他皺起眉頭,尤其是我, 心中盛怒難平,針對他的偏狂, 扣留赫克托耳的遺體,在彎翹的船邊,不願把它交回。 或許,他會懾於我的慍怒,交還赫克托耳的遺體。 與此同時,我要讓伊裡絲找見心志豪莽的普裡阿摩斯,捎去 我的命令, 要她贖回心愛的兒子,前往阿開亞人的海船, 帶著禮物,平撫阿基琉斯的憤怒。」 他言罷,銀腳女神塞提絲謹遵不違, 急速出發,直沖而下,從俄林波斯山巔, 來到兒子的營棚,只見他正 潛心悼哭,身邊走動著幾位親密的夥伴, 忙忙碌碌地準備早餐——營棚裡躺著一頭 被宰的綿羊,體形碩大,披著一身濃密的卷毛。 尊貴的母親走至兒子身邊坐下, 用手撫摸著他,叫著他的名字,寬慰道: 「夠了,我的孩子,不要再用痛哭和悲悼 折磨自己的身心,既不吃喝,也不 睡覺。直找個女人,共枕同床,借此舒慰 你的心胸。我知道,你已來日不多,死亡和 強有力的命運已逼壓在你的身邊。 現在,我要你認真聽講——我給你帶來了宙斯的信言。 他說眾神已對你皺起眉頭,尤其是他自己, 心中盛怒難消,針對你的偏狂, 扣留赫克托耳的遺體,在彎翹的船邊,不讓贖回。 所以,我勸你交還赫克托耳,收取贖屍的財禮。」 聽罷這番話,捷足的阿基琉斯答道: 「好吧,就這麼辦。讓來者送進贖禮,帶回屍體, 如果俄林波斯大神執意要我從命。」 如此這般,在木船擱聚的灘沿,母子倆長時間地 交談,吐訴著長了翅膀的話語。與此同時,克羅諾斯之子 催命伊裡絲下山,前往神聖的伊利昂,說道: 「去吧,迅捷的伊裡絲,離開俄林波斯,我們的家居, 前往伊利昂,找到心志豪莽的普裡阿摩斯,要他 贖回心愛的兒子,前往阿開亞人的海船, 帶著禮物,平撫阿基琉斯的憤怒。 但要隻身前往,不帶其他人員,除了 一位年老的使者,跟隨照料,驅趕 騾子和輪圈溜滑的貨車,以便把 死者的遺體,阿基琉斯殺倒的壯勇,拉回城堡。 讓他不要想到死亡,不必擔心害怕, 我將給他派去一位神勇無敵的嚮導,阿耳吉豐忒斯, 一直把他帶到阿基琉斯的住處。當神明 把他引入阿基瓊斯的營棚,後者不僅不會 殺他,而且還會勸阻其他人的殺性—— 阿基琉斯不是笨蛋,不是粗魯的莽漢,不會拒絕神的意念; 他會心懷善意,寬恕懇求者的進訪。」 他言罷,腿腳追風的伊裡絲飛也似地離去,帶著口信, 來到普裡阿摩斯的房居,耳邊徹響著連片的慟哭和悲嚎。 他看到兒子們圍坐在父親周圍,在自家的庭院裡, 淚水濕透了衣衫;老人置身其中, 緊緊地包裹和壓擠在披篷裡。灰白的頭上和 頸項上撒滿了泥屎,由他自己手抓塗放, 翻滾在污穢的糞堆裡。房居裡,前前後後, 他的女兒們,還有他的媳婦們,失聲痛哭, 懷念所有陣亡的壯士,眾多勇敢的兵丁, 效命疆場,倒死在阿耳吉維人手裡。 宙斯的使者站在普裡阿摩斯身邊,對他說道, 雖然話音輕柔,卻已把他嚇得渾身顫嗦。 「勇敢些,普裡阿摩斯,達耳達諾斯之子,不要怕。 我來到此地,懷著友好的心願, 斷然不帶惡意。我是宙斯的使者;他雖然 置身遙遠的地方,但卻十分關心你的處境,憐憫你的遭遇。 俄林波斯大神命你贖回卓越的赫克托耳, 帶著禮物,平慰阿基琉斯的憤怒。 但要隻身前往,不帶其他人員,除了 一位年老的使者,跟隨照料,驅趕 騾子和輪圈溜滑的貨車,以便把 死者的遺體,阿基琉斯殺倒的壯勇,拉回城堡。 他讓你不要想到死亡,不必擔心害怕; 他將給你派來一位神勇無敵的嚮導,阿耳吉豐忒斯, 一直把你帶到阿基琉斯的住處。當神明 把你引入阿基琉斯的營棚,後者不僅不會 殺你,而且還會勸阻其他人的殺性—— 阿基琉斯不是笨蛋,不是粗魯的莽漢,不會抗拒神的意念; 他會心懷善意,寬恕懇求者的進訪。」 言罷,快腿的伊裡絲轉身離去。 普裡阿摩斯命囑兒子們備妥輪圈溜滑的 騾車,把一隻柳條編制的籃子綁在車上; 他自己則步入屋內的藏室,散發著雪松的 清香,挑著高高的頂面,堆著許多閃光的珍寶。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |