學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁 |
一八四 |
|
第二十四卷 競賽結束,人群四散離去,走回各自的 快船,心裡想著吃喝和 甜美的睡眠。惟有阿基琉斯仍在 哀聲哭泣,懷念心愛的伴友,所向披靡的睡眠 此時卻難以使他就範。他輾轉翻滾, 念想著帕特羅克洛斯,他的強健和剛勇的人生,回想著 他倆並肩打過的每一場戰鬥——他可是沒有少吃苦頭, 出生人死,闖過拼戰的人群,跨越洶湧的洋流。 他回憶著這些往事,淚如泉湧,滿地翻滾, 時而側臥,時而仰躺,時而頭面 緊貼著沙層。然後,他直挺起身子, 精神恍惚,邁開腿步,沿著海灘行走。黎明 把曙光撒向灘沿,照亮了大海,映人了阿基琉斯的眼簾。 其時,他把快馬套入車前的軛架, 將赫克托耳的屍軀綁在車後,趕馬拉車, 繞著墨諾伊提俄斯陣亡的兒子,他的墳塋,連跑 三圈,然後走入營棚休息,把屍體扔在地上, 四肢攤展,頭臉貼著泥塵。然而,阿波羅 憐憫他的處境,雖然他已死去,保護著 他的遺體,使其免受各種豁裂——他用金制的埃吉斯 蓋住屍軀,從頭到腳,使阿基琉斯的拖拉不能把它損毀。 就這樣,阿基琉斯挾著狂怒,蹂躪著高貴的赫克托耳。 見此情景,幸福的神祗心裡充滿憐憫, 一再催促眼睛閃亮的阿耳吉豐忒斯前往偷屍。 此舉可以愉悅各位神明,但卻不能博得赫拉。 波塞冬和那位灰眼睛姑娘的歡心;他們仍然心懷 怨恨,一如當初,對神聖的伊利昂,對 普裡阿摩斯和他的兵民。此事的源頭乃帕裡斯的惡行; 他得罪了兩位女神①,在他的羊圈裡,但卻垂青 ①兩位女神:指赫拉和雅典娜。 另一位女仙①,後者用引來災禍的色欲,換取了他的恭維。 ①女仙:指阿芙羅底忒。 其時,當著赫克托耳死後的第十二個黎明的降臨, 福伊波斯·阿波羅開口發話,對眾神說道: 「你們這些狠心的神祗,殘酷無情的天尊!難道赫克托耳 沒有祀祭各位,焚燒過肥美的山羊和牛腿? 眼下,你們不願動一個指兒,設法救護——雖然他現在只是 一具屍體——讓他的妻子再看上一眼,還有他的兒子、母親 以及父親普裡阿摩斯和普裡阿摩斯的子民。他們會馬上 壘起柴堆,焚燒遺體,為他舉行隆重的葬禮。 但你們,你等神祗,卻一心想著幫助兇狂的阿基琉斯, 此人全然不顧禮面,心胸狂蠻, 偏頑執拗,像一頭獅子, 沉溺於自己的高傲和勇力, 撲向牧人的羊群,撕食咀嚼。 就像這樣,阿基琉斯已忘卻憐憫,不顧 廉恥——廉恥,既使人受害匪淺,也使人蓄取神益。 不用說,凡人可能失去關係更為密切的 親人,比如兒子或一母所生的兄弟。 他會愁容滿面,他會痛哭流涕,但一切終將過去, 命運給凡人安上了知道容讓和忍耐的心靈。 但是這個人,他殺了高貴的赫克托耳,奪走他的生命, 把他綁在車後,拖拉奔跑,圍繞著心愛的伴友, 帕特羅克洛斯的墳塋。試問,如此作為,他得到了什麼好處,爭 到了多少光榮? 讓他小心,不要觸怒神明,雖然他是人中的俊傑—— 瞧,他粗狂暴虐,欺辱著沒有知覺的土地!」 聽罷這番話,白臂女神赫拉怒氣衝衝,開口答道: 「你的話或許有點道理,我的銀弓之王,只是 你應把二者,阿基琉斯和赫克托耳,放在一樣尊榮的地位。 赫克托耳是個凡人,吸吮凡女的乳奶, 而阿基琉斯是女神的兒子——我親自 關心照料,把她養大,嫁給壯士 裴琉斯,神祗鍾愛的凡人。你們各位,所有的 神明,全都參加了婚禮,包括你,阿波羅,飲宴在 他們中間,彈著你的豎琴。現在,你卻和該死的特洛伊人 合群——你,從來不講信義!」 聽罷這番話,彙聚烏雲的宙斯答道: 「赫拉,神祗之間,不必動發這麼大的肝火。這兩個凡人 自然不會得到同樣顯貴的尊榮。但是,赫克托耳也 同樣受到神的鍾愛,伊利昂最傑出的凡人。 我也喜愛此人,他從來不吝嗇禮物,快慰我的心胸。 我的祭壇從來不缺足份的供品,不缺 滿杯的奠酒和甜美的熏煙——此乃我們的權益。 我不同意偷屍的主張;從阿基琉斯身邊 偷出勇敢的赫克托耳,此事斷難通行——別忘了,他的 母親總在兒子近旁,日夜如此。不過,倒是可讓 一位神祗把塞提絲招來, 使我能對他出言囑告,讓阿基琉斯 接受普裡阿摩斯的贖禮,交回赫克托耳的遺軀。」 他言罷,駕踩風暴的伊裡絲即刻出發,帶著口信, 從薩摩斯和岩壁粗皺的英勃羅斯之間 跳下大海,灰暗的洋面發出悲沉的咽吼。 她一頭紮到海底,像沉重的鉛塊,在 一支硬角的上面,取自漫步草場的壯牛,劃破水層, 帶著死亡,送給貪食的魚類。她覓到塞提絲的身影, 在岩洞的深處,身邊圍坐著各位姐妹, 海中的女仙。因圍中,她淒聲悲哭 豪勇的兒子,註定的命運,要讓他遠離 故鄉,死在土地肥沃的特洛伊。 快腿的伊裡絲行至她的身邊,對她說道: 「起來,塞提絲。言出必果的宙斯要召見於你。」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |