學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁 |
一八〇 |
|
接著,奈琉斯的後代安提洛科斯驅馬跑完全程, 趕過了墨奈勞斯,不是靠速度,而是憑狡詐。 然而,墨奈勞斯仍然趕著快馬,緊緊追逼, 所隔距離只有像從車輪到馭馬之間那麼一點:馭馬奮蹄疾跑, 拉著主人和戰車,穿越在平曠的原野, 馬尾的梢端擦掃著滾動的 輪緣——車輪緊追不放,飛滾在舒坦的 平原,二者之間僅隔著狹窄的空間。就像這樣, 墨奈勞斯跑在家勇的安提洛科斯後面, 差距也只有這麼一點。起先,落後的距離相當於摔餅的 一次投程,但他奮起直追,縮短了距離, 長鬃飛舞的埃賽,阿伽門農的牝馬,抖開追風的蹄腿。 其時,倘若跑程更長一些,墨奈勞斯 便可把他甩在後頭——這樣,他們就無須為此多言。 墨裡俄奈斯,伊多墨紐斯剛勇的伴從,繼光榮的 墨奈勞斯之後跑至終點,拉下的距離,等於槍矛的一次投程。 他的馭馬,雖說鬃發秀美,卻是腿步最慢的一對, 而他自己亦是賽者中最次劣的馭手。 最後抵達的是阿得墨托斯的兒子, 拖著漂亮的馬車,催趕著走在前頭的馭馬。 見此情景,捷足的戰勇、卓越的阿基琉斯心生伶憫, 起身站在阿耳吉維人中間,開口說道,用長了翅膀的話語: 「一位最好的馭手,趕著飛跑的快馬,以末名告終。 這樣吧,讓我們給他一份獎品,該得的份子—— 二等獎;一等頭獎要給圖丟斯的兒子。」 阿基琉斯如此說道,他的主張得到眾人的贊同。 如此,他就準備讓阿得墨托斯之子牽走母馬, 若非安提洛科斯,心胸豪壯的奈斯托耳之子, 起身爭辯,面對裴琉斯的男兒,說道: 「阿基瓊斯,倘若你真的這麼做了, 我將非常生氣!你打算轉手我的獎品, 考慮到他的戰車和快馬受到傷損,還有他自己, 一位車技出眾的馭手。他應該祈求長生不老的 神仙——這樣,他就不會落在所有馭者的後面! 但是,如果你可憐他,喜歡他,那也可以, 你的營棚裡有的是黃金、青銅、 肥羊、女僕和蹄腿風快的駿馬。以後,你可 從裡頭拿出一份更豐厚的獎品,賞送此人, 亦可馬上兌現,贏獲阿開亞人的稱頌。 至於這匹母馬,我決然不會放棄;誰想把它帶走, 那就讓他上來,和我對打,用他的雙手!」 他如此一番爭議,但阿基琉斯,卓越的捷足者,出於對 他的喜愛,臉上綻開了笑容,對他鍾愛的夥伴 開口說道,用長了翅膀的話語: 「安提洛科斯,你要我從住處搬出另一件東西, 作為和解糾紛的禮物,送給歐墨洛斯,我願按你說的做來。 我要給他一件胸甲,剝自阿斯忒羅派俄斯的戰禮, 青銅鑄就,甲邊鑲著閃亮的 白錫。此份禮物,自會得到他的珍重。」 言罷,他讓親密的伴友奧托墨冬 速回營棚,拿取胸衣,後者攜甲回歸, 放在得主手裡;歐墨洛斯高興地收下了賞禮。 其時,墨奈勞斯,壓著心頭的楚痛,站起身子, 懷著對安提洛科斯難以消泄的怨憤。使者 把權杖放在他的手裡,召呼阿耳吉維人肅靜 聆聽。他挺胸直立,神一樣的凡人,高聲嚷道: 「安提洛科斯,過去,你是個頭腦清楚的人;可現在,瞧你都幹 了些什麼蠢事! 你損毀了我的車技,滯阻了馭馬的腿步——你, 趕著奔馬,強行沖擠,雖然和我的駿馬相比,它們的速度實在 不值得一提。 來吧,阿耳吉維人的統治者,軍隊的首領, 現在,請你們給我倆評個理,不要徇私偏袒, 使身披銅甲的阿開亞人日後不致以誤談傳世: (墨奈勞斯擊敗了安提洛科斯,通過欺騙, 帶走那匹母馬——他的馭馬腿腳遠不如對手的迅捷, 但他憑靠權勢和地位,掠取了那份獎品。) 這樣吧,還是讓我自己處置這件事情。我想,達奈人中 誰也不會對我指控責備;我將公平辦事。 宙斯鍾愛的安提洛科斯,你過來,循行我們的規矩。 站在你的車馬前,緊握你剛才 趕馬的那根細長的皮鞭, 把手放在馭馬上,對著環繞和震撼 大地的神明起誓:你不曾用歪邪的手段,挫阻我的馬車!」 聽罷這番話,聰穎的安提洛科斯答道: 「別說了,我的王爺。我比你年輕許多, 墨奈勞斯,而你比我年長,是個更了不起的人。 你知道,年輕人血氣方剛,總愛逾規越矩; 他心思敏捷,無奈判識膚淺。所以, 願蒙你的海量,容我讓出那匹已經爭獲的母馬, 心甘情願地交到你的手裡。倘若你還想要取比這更好的東西, 從我的庫存,我將馬上取來,高興地奉送 給你,宙斯養育的王者,我不願日後失去 你的寵愛,盟發虛偽的誓證,當著神的臉面。」 言罷,心胸豪壯的奈斯托耳的兒子把母馬牽到 墨奈勞斯身邊,交在他的手裡。後者的憤怒 此時煙消雲散,像晨露滋潤穀穗一般, 在那莖稈擁立、穀浪翻滾的時節—— 就像這樣,墨奈勞斯,你的心田已被平慰鬆軟。 他開口發話,用長了翅膀的言語: 「安提洛科斯,現在,我願消泄怨憤,同你握手言歡, 諒你過去一向穩重謙順。只是今天, 這一回,年輕人的粗莽壓服了你的敏慧。 不過,下次可要小心,不要欺詐地位比你更高的首領。 其他阿開亞人,誰都甭想僅憑三言兩語,平慰我的心靈。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |