學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁 |
一七九 |
|
他如此一番警告,但安提洛科斯卻趕得更加起勁, 舉鞭催馬,以求跑得更快,似乎根本沒有聽見他的呼喊。 像一塊飛旋的投餅跑過的距程,出自臂膀的運轉, 擲者是一位年輕的小夥,試圖估量自己的膂力——在此段 距離內,他倆一直平行競馳;其後,阿特柔斯之子的牝馬 漸漸落到後頭,因他主動松緩催馬向前的勁頭, 擔心風快的馭馬會在道中相撞, 翻倒編綁堅固的戰車,而車上的馭手 則會一頭撲進泥塵,連同他們的掙扎和求勝的希望。 對著超前的馭手,棕發的墨奈勞斯破口大駡: 「安提洛科斯,天底下找不到比你更好毒的無賴! 跑去吧,該死的東西!阿開亞人全都瞎了眼,以為你是個通情 達理之人。 但即便如此,你也休想拿走獎品,除非你發誓詛咒!」 言罷,他又轉而對著自己的馭馬,嚷道: 「不要減速,切莫停步,雖然你們心裡充滿悲痛! 它們的膝腿不如你們的強健,用不了多久 便會疲乏酥軟——閃爍著青春的年華已不再屬它們!」 聽到主人憤怒的聲音,馭馬心裡害怕, 加快腿步,很快便接近了跑在前面的對手。 其時,阿耳吉維人彙聚賽場,坐地 觀望;平原上,駿馬撒蹄飛跑,穿行在飛揚的泥塵裡。 伊多墨紐斯,克裡特人的首領,首先眺見回程的馭馬, 離著眾人,坐在一個高聳和利於看視的瞭望點上, 聽到遠處傳來的喊叫,並已聽出這是 誰的聲音;他還看到一匹兒馬,領先跑在前頭, 引人矚目,通身栗紅,除了前額上的 一塊白斑,形狀溜圓,像盈滿的月亮。伊多墨紐斯 站起身子,對阿耳吉維人喊道: 「朋友們,阿耳吉維人的首領和統治者們! 全軍中是否只有我,還是你們大家也行,才能眺見 奔馬的蹤影?現在看來,跑在頭裡的似乎已是另一對馭馬, 由另一位賽者駕馭。歐墨洛斯的牝馬一定在 平原的什麼地方遇到了傷心的事情——去程之中,它們可是 我曾看著它們轉過樁杆,跑在前頭,但 現在卻找不到它們的蹤影,雖然我睜大眼睛, 搜視過特洛伊平原的每一個角落。一定是 馭手抓不住韁繩,在樹樁一帶 失去控制,使馭馬轉彎不成, 就在那裡,我想,他被摔出敗毀的馬車, 馭馬驚恐萬狀,騰起前蹄,跑離車道。 站起來,用你們的眼睛看一看,我辨不太清楚 整個賽況,但跑在最前面的似乎是 那位出生在埃托利亞,現在統治著阿耳吉維人的王者, 調馴烈馬的圖丟斯之子,強有力的狄俄墨得斯!」 其時,迅捷的埃阿斯,俄伊琉斯之子,粗魯地呵斥道: 「伊多墨級斯,為何總愛大話連篇?蹄腿輕快的 駿馬還遠離此地,在那寬廣的平野上迅跑。 你肯定不是全軍中年紀最輕的戰勇, 而你腦門上的那雙眼睛也絕對不比別人的犀利。 但是,你總愛嘮嘮叨叨地口出狂言——你最好不要 大話說個沒完,當著那些比你能說會道的人的臉面! 跑在頭裡的馭馬還是原來的兩匹,歐墨洛斯的 牝馬,其人正手執韁繩,站在它們的後面!」 聽罷這番話,克裡特人的王者怒火中燒,答道: 「埃阿斯,罵場上的英雄,愚不可及的蠢貨!除此而外, 你固執頑蠻,是阿耳吉維人中最低劣的笨蛋! 來吧,讓我們許物打賭,一隻銅鼎或一口大鍋, 請阿伽門農,阿特柔斯之子,見證仲裁,看看哪對 馭馬領先——在你拿出東西的時候,你就會知曉這一點!」 他言罷,迅捷的埃阿斯,俄伊琉斯之子,站起身子, 怒火中燒,以狠毒的辱駡回報。其時, 這場糾紛還會升溫加熱,若不是 阿基琉斯親自起身調停,對他們說道: 「夠了,埃阿斯和伊多墨紐斯,不要再喊出 惡毒的言詞,互相攻擊謾駡!現在可不是喧囂的時候。 倘若有人如此廝鬧,你等自己亦會怒火滿腔。 還是坐下吧,和眾人一起,目視奔跑的 馭馬,它們正奮力拼搏,爭奪勝利,瞬息之間 便可跑回此地。那時,你倆即可親眼目睹,阿耳吉維人的 馭馬中,哪一對跑搶第一,哪一對名列第二。」 與此同時,圖丟斯之子正以衝刺的速度,對著終點跑來, 不停地揮動皮鞭,抬肩抽打馭馬,後者 高揚起蹄腿,對著終點,跑得更加歡快。 馬蹄卷起紛飛的塵土,夾頭夾腦地撲向趕車的馭手, 包著黃金和白錫的戰車疾行在 騰躍的馬蹄後,平淺的泥塵上, 滾動的車輪沒有留下明晰的轍痕—— 馭馬像追風似地掃過終點。狄俄墨得斯勒住駿馬, 在聚場的中心,如雨的汗水紛紛滴灑, 掉落泥塵,從它們的脖頸和胸腿。 馭手隨即跳下閃光的馬車,把 馬鞭倚放在軛架前。強健的塞奈洛斯 毫不怠慢,在狄俄墨得斯卸馬之時, 快步跑去,拿過獎品,把那名女子和 安著耳把的銅鼎交給心志高昂的夥伴,帶回營盤。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |