學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁 |
一七六 |
|
接著,他把一些雙把的分裝著油和蜜的壇罐放在伴友身邊, 緊靠著棺床,哭叫著把四匹頸脖粗長的 駿馬迅速扔上柴堆。高貴的 帕特羅克洛斯豢養著九條好狗, 他殺了其中的兩條,抹了它們的脖子,放上柴堆; 他還殺了十二名高貴的青壯,心胸豪壯的特洛伊人的兒子, 用他的銅劍,心懷邪惡的意念,把他們付諸柴火鐵一般的狂烈。 然後,他放聲哭叫,呼喊著心愛的伴友,叫著他的名字: 「別了,帕特羅克洛斯;我要招呼你,即便你已去了死神的府 居!瞧,我已在實踐對你許下的諾言。這裡 躺著十二個高貴的青壯,心胸豪壯的特洛伊人的兒子, 焚化你的烈火將把他們燒成灰泥。至於赫克托耳, 普裡阿摩斯之子,我不打算把他投放柴火——我要讓犬狗把 他斷裂!」 他如此一番威脅,但犬狗卻不曾撕食赫克托耳, 阿芙羅底忒,宙斯的女兒,為他擋開狗的侵襲, 夜以繼日,用玫瑰仙油塗抹他的身軀, 使阿基琉斯,在把他來回拖跑的時候,不致豁裂他的肌體。 福伊波斯·阿波羅從天上采下一朵黑雲, 降在平原上,遮住死者息躺的 整塊地皮,使太陽的暴曬不致 枯萎他的身軀、四肢和筋肌。 然而,帕特羅克洛斯橫躺的柴堆此時卻不曾竄起火苗,卓越的 戰勇、捷足的阿基琉斯由此想到還有一件該做的事情。 他站離柴堆,求告兩飆旋風, 波瑞阿斯和澤夫羅斯,許下豐厚的祭禮, 注滿金質的盞杯,慷慨地潑灑美酒,懇求 他們快來,點發柴堆,以最快的速度 火焚堆頂的軀體。聽聞他的禱告,伊裡絲 帶著信息,急速趕往強風歇腳的去處。其時, 風哥們正聚息在蕩送狂飆的澤夫羅斯的家裡, 享用主人擺下的食宴;伊裡絲收住疾行的身姿, 站在石鑿的門檻上。他們一見到伊裡絲的身影, 馬上跳將起來,爭先恐後地邀請,請她坐在自己身邊, 但她拒絕了他們的盛情,開口說道: 「不行啊,我必須趕回俄開阿諾斯的水流, 埃西俄比亞人的疆土;他們正舉行隆重的祀祭, 給不死的神祗;我必須享用我的份額,參加神聖的宴禮。 但是,我帶來了阿基琉斯的祈願,禱請波瑞阿斯和狂風怒號的 澤夫羅斯前往助信,許下豐厚的答祭, 要你們吹燃焚屍的柴堆,托著死去的 帕特羅克洛斯;阿開亞人全都圍聚屍邊,痛哭流涕。」 言罷,伊裡絲動身離去。疾風一掃而起, 發出排山倒海般的響聲,驅散風前的雲朵, 以突起的狂飆掃過洋面,呼嘯的旋風卷起 排空的激浪。他們登臨肥沃的特洛伊地面, 擊打著柴堆,卷起兇暴的烈焰,呼呼作響; 整整一個晚上,他倆吹送出嘶叫的疾風, 騰托起柴堆上的烈火;整整一個晚上,捷足的阿基琉斯 手拿雙把的酒杯,從金兌缸裡舀出一杯杯 醇酒,潑灑在地,透濕泥塵, 呼喚著不幸的帕特羅克洛斯的亡魂, 像一位哭悼的父親,焚燒著兒子的屍骨,新婚的 兒郎,他的死亡愁煞了不幸的雙親—— 就像這樣,阿基琉斯焚燒著伴友的屍骨,痛哭不已, 悲聲哀悼,拖著沉重的腳步,挪行在火堆的近旁。 這時,啟明星升上天空,向大地預報 新的一天的來臨,黎明隨之對著大海,抖開金黃色的篷袍; 地面上,柴火已經偃滅,烈焰亦已收熄。 疾風掉轉頭臉,直奔家門,掃過 斯拉凱洋面——大海為之沸騰,掀起巨浪,悲吼哀鳴。 裴琉斯之子轉身走離火堆,曲腿 躺下,筋疲力盡,心中升起香甜的睡意。 其時,阿特柔斯之子身邊的人們匯成一堆, 邁步走來,喧嚷和蕪雜之聲吵醒了阿基琉斯。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |