學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁 |
一七五 |
|
那時候,車戰者裴琉斯把我接進房居, 小心翼翼的把我撫養成人,讓我作為你的伴從。 所以,讓同一只甕罐,你高貴的母親給你的 那只雙把的金甕,盛裝咱倆的遺骨。」 聽罷這番話,捷足的阿基琉斯答道: 「親愛的兄弟,我的朋友,為何回來找我, 講述這些要我操辦的事情?沒問題, 我會妥辦一切,照你說的去做。哦, 請你再離近點,讓我們互相擁抱,哪怕 只有短暫的瞬間——用悲傷的眼淚刷洗我們的心房!」 言罷,他伸出雙臂,但卻不能把他 抓抱;靈魂鑽入泥地,像一縷清煙, 伴隨著一聲尖細的喊叫。阿基琉斯跳將起來,大驚失色, 擊打著雙手,悲聲歎道:「哦,我的天! 即使在死神的府居,也還有某種形式的存在, 人的靈魂和幻象,雖然他們沒有活人的命脈。 整整一個晚上,不幸的帕特羅克洛斯的鬼魂 懸站在我的頭頂,悲哭啼訴,告訴我要做的 一件件事情,形貌和真人一模一樣!」 一番話在所有人心裡激起了慟哭的悲情。 黎明用玫瑰色的手指送來曙光,照射在他們身上,彙聚在 可悲的遺體周圍,痛哭不已。其時,強有力的阿伽門農 命令兵勇們牽著騾子,走出各自的營棚, 上山伐木,由一位出色的人選帶隊, 墨裡俄奈斯,驃勇的伊多墨紐斯的伴隨。 兵勇們魚貫出動,手握砍樹的斧頭 和緊打密編的繩索,跟行在騾子後頭。 他們翻山越嶺,走過傾斜的崗巒,崎嶇的小道, 來到多泉的伊達,起伏的嶺坡, 開始用鋒快的銅斧砍伐,壓上 全身的重量,放倒聳頂著葉冠的橡樹, 發出轟轟隆隆的聲響。接著,阿開亞人劈開樹幹, 綁上騾背,後者邁出輾裂地層的 腿步,艱難地穿過林區,走向平原。 伐木者人人肩扛樹段,遵照 溫雅的伊多墨紐斯的伴從墨裡俄奈斯的命令。 他們撂下肩上的重壓,整齊地排放在灘沿,阿基琉斯選定的 位置,準備為帕特羅克洛斯和他自己,堆壘一座高大的墳塋。 他們從四面甩下堆積如山的樹段,垛畢, 屈腿下坐,雲聚灘沿。阿基琉斯 當即命令嗜喜搏戰的慕耳彌冬人 扣上銅甲,並要所有的馭手把馬匹 套入戰車。眾人起身穿披鎧甲, 登上戰車,馭者和他身邊的槍手。 車馬先行,大群步戰的兵勇隨後跟進, 數千之眾。人流裡,夥伴們扛著帕特羅克洛斯的軀體, 上面滿蓋著他們的頭髮——眾人割下的發綹,拋鋪在 他的身上。在他們身後,卓越的阿基琉斯抱起他的頭顱, 嘶聲痛哭——他在護送一位忠實的伴友,前往哀地斯的家府。 他們來到阿基琉斯指定的地點, 放下遺體,搬動樹料,迅速壘起一個巨大的柴堆。 其時,卓越的、捷足的阿基琉斯突然想起另一件要做的事情。 他走離木堆,站定,割下一綹金黃色的頭髮—— 長期蓄留的髮絲,準備獻給河神斯裴耳開俄斯的禮物—— 心情痛苦沮喪,凝望著酒藍色的大海,誦道: 「斯裴耳開俄斯,家父裴琉斯白白辛苦了一場,對你 許下此番誓願:當我回到我所熱愛的故鄉, 我將割發尊祭,舉行一次盛大、神聖的 祭禮,宰殺五十頭不曾去勢的公羊,獻給 你的水流,伴著你的園林和煙火繚繞的祭壇。 這便是老人的誓願,可你卻沒有實現他的企望。 現在,既然我已不打算回返親愛的故鄉, 我將把頭髮獻給帕特羅克洛斯,讓它陪伴歸去的英雄。」 言罷,他把發綹放入好友的 手心,在所有的人心裡激起了慟哭的悲情。 其時,太陽的光芒將會照射悲哭的人群, 要不是阿基琉斯當即站到阿伽門農身邊,說道: 「阿特桑斯之子,你的命令在全軍中享有 最高的權威。凡事都有限度,哭悼亦然。 現在,你可解散柴堆邊的隊伍,讓他們整備 食餐。我等是死者最親近的朋伴,我們會 操辦這裡的一切。可讓各位首領逗留,和我們一起。」 聽罷這番話,全軍的統帥阿伽門農 當即下令解散隊伍,讓他們返回線條勻稱的海船。 但是,主要悼祭者們仍然逗留火場,添放著木塊, 壘起一個長寬各達一百步的柴堆, 帶著沉痛的心情,把遺體置放頂面。 柴堆前,他們剝殺和整治了成群的 肥羊和腿步瞞珊的彎角壯牛。心胸豪壯的 阿基琉斯扒下油脂,從所有祭畜的肚腔,包裹屍軀, 從頭到腳,把去皮的畜體排放在死者周圍。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |