學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁 |
一七四 |
|
第二十三卷 就這樣,他們悲聲哀悼,哭滿全城。與此同時,阿開亞人 回到船邊和赫勒斯龐特沿岸, 解散隊伍,返回各自的海船。惟有 阿基琉斯不願解散慕耳彌冬人的隊伍, 對著嗜喜搏戰的夥伴們喊道: 「駕馭快馬的慕耳彌冬人,我所信賴的夥伴們! 不要把蹄腿飛快的馭馬卸出戰車, 我們要趕著車馬,前往帕特羅克洛斯 息身的去處,悲哭哀悼,此乃死者應該享受的禮遇。 我們要用挽歌和淚水撫慰心中的悲愁, 然後,方可寬出馭馬,一起在此吃喝。」 言罷,全軍痛哭嚎啕,由阿基琉斯挑頭帶領。 他們趕起長鬃飄灑的駿馬,一連跑了三圈,圍著遺體; 兵勇們悲哭哀悼,人群中,塞提絲催恿起慟哭的激情, 淚水透濕沙地,浸儒著戰勇們的鎧甲——如此 深切的懷念,對帕特羅克洛斯,驅趕逃敵的英壯。 裴琉斯之子領頭唱起曲調悽楚的哀歌, 把殺人的雙手緊貼著摯友的胸脯:「別了, 帕特羅克洛斯;我要招呼你,即便你已去了死神的府居! 瞧,我已在實踐對你許下的諾言——我說過, 我要把赫克托耳拉到這裡,讓餓狗生吞 撕咬;砍掉十二個青壯的腦袋,特洛伊人風火正茂的兒子, 在焚你的柴堆前,消泄我對他們殺你的憤惱!」 他如此一番哭喊,心中盤劃著羞辱光榮的赫克托耳。 他一把撂下死者,任其頭臉貼著泥塵,陪旁著墨諾伊提俄斯 之子的屍床。與此同時,全軍上下,所有的兵勇,全部脫去 閃亮的銅甲,寬出昂頭嘶叫的駿馬, 數千之眾,在船邊坐下,傍臨捷足的阿基琉斯的 海船,後者已備下豐盛的喪宴, 供人們食餐。許多肥亮的壯牛挨宰被殺, 倒在鐵鋒下,還有眾多的綿羊和咩咩哀叫的山羊,一大群 肥豬,露出白亮的尖牙,掛著大片的肥膘。兵勇們 叉起肥豬,架上赫法伊斯托斯的柴火,燒去鬃毛, 舉杯接住潑倒而出的牲血,圍灑在屍軀旁。 其時,阿開亞人的王者們將裴琉斯之子, 捷足的首領,引往尊貴的阿伽門農的住處, 好說歹說,方才成行——伴友的陣亡使他盛怒難消。 當一行人來到阿伽門農的營棚, 馬上命令嗓音清亮的使者, 把一口大鍋架上柴火,進而勸說 裴琉斯之子洗去身上斑結的汙血,但 後者頑蠻地拒絕他們的規勸,發誓道: 「不,不!我要對宙斯起誓,對這位至高至尊的天神, 此舉不當;不要讓浴水碰灑我的頭臉,在我做完這一切事情 之前:我要把帕特羅克洛斯放上燃燒的柴堆,壘土成瑩, 割下頭髮,尊祭我的伴友——要知道,在我有生之日, 我的心靈再也不會經受如此的傷憂。 眼下,大家可以飽食我所厭惡的佳餚。明晨拂曉, 王者阿伽門農,你要喚起手下的兵眾, 伐集薪材,備下死者所需的一切—— 他借此上路,走向陰森、昏黑的地府。 這樣,熊熊燃燒的烈火就能以最快的速度,把他送出 我們的視野,而兵勇們亦能重上戰場,他們必須前往的去處。」 他如此一番說道,眾人肅靜聆聽,謹遵不違, 趕忙動手做飯,人人吃飽喝足, 誰也不曾少得應有的份額,委屈饑渴的腸肚。 當滿足了吃喝的欲望,他們分手 寢睡,走入自己的營棚。然而, 裴琉斯之子卻躺倒在驚濤震響的 海灘,粗聲哀叫,在慕耳彌冬營地的近旁, 一片久經海浪衝擊的空淨之處。 睡眠模糊了他的頭腦,甜美深熟的鼾息 趕走了心中的悲痛——快步追趕赫克托耳,朝著 多風的伊利昂,疲乏了他那閃亮的腿腳。 其時,不幸的帕特羅克洛斯的幽靈出現在他的面前, 一如生前的音容和形貌,睜著那雙明亮的 眼睛,裹著生前穿用的衫袍, 飄站在他的頭頂,開口說道: 「你在睡覺,阿基琉斯?你已把我忘卻——是否因我死了, 你就這樣待我?我活著的時候,你可從來不曾有過疏忽。 埋葬我,越快越好;讓我通過哀地斯的門戶。 他們把我遠遠地擋在外面,那些個幽魂,死人的虛影, 不讓我渡過陰河,同他們聚首, 我只能遊蕩在寬大的門外,死神的府居前。 我悲聲求你,伸過你的手來;我再也 不會從冥界回返,一旦你為我舉行過火焚的禮儀。 你我——活著的我——將再也不能坐在一起,離著我們 親愛的夥伴,計謀商議;苦難的命運, 從我出生之日起,便和我朝夕相隨,已張嘴把我吞咬。 你也一樣,神一般的阿基琉斯,也會受到命運的催請, 例死在富足的特洛伊人的城牆下。我還有 一事要說,就此相告於你,懇求你的答從: 不要把我的遺骨和你的分葬,阿基琉斯, 我倆要合葬在一起,就像我們一起長大,在你的家裡。 墨諾伊提俄斯把我帶出俄普斯——其時,我還是個孩子—— 領進你的家門,為了躲避一樁可悲的命案。 那一天,我殺了安菲達馬斯的兒子——我真傻, 全是出於無意,起始於一場爭吵,玩擲著投弄骰子的遊戲。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |