學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁 |
一七三 |
|
她隨即召呼髮辮秀美的侍女,說道: 「快來,你們兩個,隨我前行;我要看看外邊發生了什麼。 我已聽到赫克托耳尊貴的母親的哭聲;我的雙腿 麻木不仁,我的心魂已跳到嗓子眼裡。我知道, 一件不幸的事情正降臨在普裡阿摩斯的兒子們的頭頂! 但願這條消息永遠不要傳入我的耳朵;然而我卻從 心底裡擔心,強健的阿基琉斯可能會切斷他的歸路, 把勇敢的赫克托耳,把他孤身一人,逼離城堡,趕往平原。 他恐怕已徹底消散了赫克托耳魯莽的傲氣——它總是 纏伴著我的夫婿——他從不呆在後面,和大隊聚集在一起, 而是遠遠地沖上前去,挾著狂烈,誰都不放在眼裡!」 言罷,她沖出宮居,像個發瘋的女人, 揣著怦怦亂跳的心臟,帶著兩名待女,緊跟在她後頭。 她快步來到城樓,兵勇們聚結的地方, 停下腳步,站在牆邊,移目探望,發現丈夫 正被拖顛在城堡前面,疾馳的馭馬 拉著他胡奔亂跑,朝著阿開亞人深曠的海船。 安德羅瑪開頓覺眼前漆黑一片, 向後暈倒,喘吐出生命的魂息,甩出 閃亮的頭飾,被甩出老遠, 冠條、發兜、束帶和精工編織的 頭巾,金色的阿芙底忒的禮物, 相贈在她被夫婿帶走的那一天——頭盔閃亮的赫克托耳 把她帶離厄提昂的家居,給了數不清的聘禮。 其時,她丈夫的姐妹和兄弟的媳婦們圍站在她的身邊, 把她扶起在她們中間:此刻的安德羅瑪開已瀕臨死的邊緣。 但是,當掙扎著緩過氣來,生命重返她的軀體後, 她放開喉嚨,在特洛伊婦女中悲哭嚎啕: 「哦,毀了,赫克托耳;毀了,我的一切!你我生來便共有同 一個命運——你,在特洛伊,普裡阿摩斯的家居;我, 在塞貝,林木森茂的普拉科斯山腳, 厄提昂的家居;他疼我愛我,在我幼小的時候。 咳,命運險惡的厄提昂,倒黴不幸的我——但願他不曾把我養 育,經受人生的捶搗。 現在,你去了死神的家府,黑洞洞的大地 深處,把我撇在這裡,承受哭嚎的悲痛, 宮居裡的寡婦,守著尚是嬰兒的男孩, 你我的後代,一對不幸的人兒!你幫不了他, 赫克托耳,因為你已死去,而他也幫不了你的忙。 即使他能躲過這場悲苦的戰爭,阿開亞人的強攻, 今後的日子也一定充滿艱辛和痛苦。 別人會奪走他的土地,孤兒淒慘的 生活會使他難以交結同齡的朋友。他, 我們的男孩,總是耷拉著腦袋,整日裡淚水洗面, 饑腸轆轆,找到父親舊時的夥伴, 拉著這個人的披篷,攥著那個人的衣衫, 討得一些人的憐憫——有人會給他一小杯飲料, 只夠沾濕他的嘴唇,卻不能舒緩喉聘的焦渴; 某個雙親都還活著的孩子,會把他打出宴會, 一邊扔著拳頭,一邊張嘴咒駡: 『滾出去!你的父親不在這裡歡宴,和我們一起!』 男孩掛著眼淚,走向他那孤寡的母親—— 我的阿斯圖阿納克斯!從前,坐在父親的腿上, 你只吃骨髓和羔羊身上最肥美的肉膘。 玩夠以後,趁著睡眠降臨的當口,他就 迷迷糊糊地躺在奶媽懷裡,就著鬆軟的 床鋪,心滿意足地入睡。現在, 失去了親愛的父親,他會吃苦受難,他, 特洛伊人稱其為阿斯圖阿納克斯,『城邦的主宰』, 因為只有你獨身保衛著大門和延綿的牆垣。 但現在,你遠離雙親,躺倒在彎翹的海船邊; 曲倦的爬蟲,會在餓狗飽啖你的血肉後, 鑽食你那一絲不掛的軀體,雖然在你的房居裡,疊放著 做工細膩、美觀華麗的衫衣,女人手制的精品。 現在,我將把它們付之一炬,燒得乾乾淨淨—— 你再也不會穿用它們,無需用它們包裹你的軀體。 讓衣服化成烈火,作為特洛伊男女對你的奠祭!」 她真情悲訴,熱淚橫流;婦女們淒聲哀悼,哭誦應和。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |