學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁 |
一七一 |
|
聽罷這番話,捷足的阿基琉斯惡狠狠地盯著他,答道: 「不要對我談論什麼誓約,赫克托耳,你休想得到我的寬恕! 人和獅子之間不會有誓定的協約, 狼和羊羔之間也不會有共同的意願, 它們永遠是不共戴天的仇敵。 同樣,你我之間沒有什麼愛慕可言,也不會有什麼 誓證協約——在二者中的一人倒地,用熱血 喂飽戰神,從盾牌後砍殺的阿瑞斯的腸胃之前! 來吧,拿出你的每一分勇力,在這死難臨頭的時候, 證明你還是個槍手,一位家猛的戰勇! 你已無處逃生;帕拉絲·雅典娜即刻便會 把你斷送,用我的槍矛。現在,我要你徹底償報我的 夥伴們的悲愁,所有被你殺死的壯勇,被你那狂暴的槍頭!」 言罷,他持平落影森長的槍矛,奮臂投擲, 但光榮的赫克托耳雙眼緊盯著他的舉動,見他出手, 蹲身躲避;銅槍飛過他的肩頭, 紮落在泥地上。帕拉絲·雅典娜拔出槍矛, 交還阿基琉斯;兵士的牧者赫克托耳對此一無所知。 其時,赫克托耳對著裴琉斯豪勇的兒子喊道: 「你打歪了,瞧!所以,神一樣的阿基琉斯,你並不曾 從宙斯那裡得知我的命運,你只是在憑空臆造! 你想憑著小聰明,用騙人的話語把我耍弄, 使我見怕於你,消泄我的勇力,根熄戰鬥的激情! 你不能把槍矛紮入我的肩背——我不會轉身逃跑; 你可以把它捅入我的胸膛,倘若神祗給你這個機會, 在我向你沖撲的當口!現在,我要你躬避我的銅槍, 但願它從頭至尾,連失帶杆,紮進你的軀身! 這場戰爭將要輕鬆許多,對於我們, 如果你死了,你,特洛伊人最大的災禍。」 言罷,他持平落影森長的槍矛,奮臂投擲, 擊中裴琉斯之子的盾牌,打在正中,卻不曾紮入。 被擋彈出老遠。赫克托耳心中憤怒, 惱恨奮臂投出的快槍,落得一無所獲的結果。 他木然而立,神情沮喪,手中再無梣木杆的槍矛。 他放開喉嚨,呼喚盾面蒼白的德伊福波斯, 要取一杆粗長的槍矛,但後者已不在他的身旁。 其時,赫克托耳悟出了事情的真相,歎道: 「完了,全完了!神們終於把我召上了死的途程。 我以為壯士德伊福波斯近在身旁,其實 他卻呆在城裡——雅典娜的哄騙蒙住了我的眼睛。 現在,可恨的死亡已距我不遠,實是近在眼前;逃生 已成絕望。看來,很久以前,今日的結局便是他們喜聞樂見的 趣事,宙斯和他發箭遠方的兒子,雖然在此之前, 他們常常趕來幫忙。現在,我已必死無疑。 但是,我不能窩窩囊囊地死去,不做一番掙扎; 不,我要打出個壯偉的局面,使後人都能聽誦我的英豪!」 言罷,他抽出跨邊的利劍,寬厚、沉重,鼓起 全身的勇力,直奔撲擊,像一隻搏擊長空的雄鷹, 穿出濃黑的烏雲,對著平原俯衝, 逮住一隻嫩小無助的羊羔或嗦嗦發抖的野兔—— 赫克托耳奮勇出擊,揮舞著利劍,而阿基琉斯 亦迎面撲來,心中騰燒著粗野的狂烈, 胸前擋著一面盾牌,後面絢麗,鑄工 精湛,搖動閃亮的盔蓋,頂著四支 硬角,漂亮的冠飾,搖搖晃晃,純金做就, 赫法伊斯托斯的手藝,嵌顯在冠角的邊旁。 懷著殺死卓越的赫克托耳的凶念,阿基琉斯 右手揮舞槍矛,槍尖射出熠熠的寒光, 像一顆明星,穿行在繁星點綴的夜空, 赫斯裴耳,黑夜之星,天空中最亮的星座。 他用眼掃瞄赫克托耳魁偉的身軀,尋找最好的 攻擊部位,但見他全身鎧甲包裹,那副璀璨的 銅甲,殺死強壯的帕特羅克洛斯後剝搶到手的戰禮—— 儘管如此,他還是找到一個露點,瑣骨分接脖子和肩膀的部 位,裸露的咽喉,人體中死之最捷達的通徑。對著這個部位, 卓越的阿基琉斯捅出槍矛,在對手挾著狂烈,向他撲來之際, 槍尖穿透鬆軟的脖子,然而,粗重的 梣木杆槍矛,挑著銅尖,卻不曾切斷氣管, 所以,他還能勉強張嘴應對。赫克托耳 癱倒泥塵,卓越的阿基琉斯高聲炫耀,對著他的軀體: 「毫無疑問,赫克托耳,你以為殺了帕特羅克洛斯之後,你仍可 平安無事,因為你不用怕我,我還遠離你們戰鬥的地點。 你這個笨蛋!你忘了,有一個,一個遠比他強健的 復仇者,等在後面,深曠的海船邊——此人便是我,阿基琉斯, 我已毀散了你的勇力!狗和禿鷲會撕毀 你的皮肉,髒汙你的軀體;和你相比,帕特羅克洛斯將收受 阿開亞人厚重的葬儀!」 聽罷這番話,頭盔閃亮的赫克托耳用虛弱的聲音說道: 「求求你,求求你看在你的生命、你的膝蓋和你雙親的份上, 不要讓狗群撕食我的軀體,在這阿開亞人的海船邊! 你可收取大量的青銅和黃金,從我們豐盈的庫藏中, 大堆的贖禮,我父親和高貴的母親會塞送到你的手裡。 把我的遺體交還我的家人吧——人已死了, 也好讓特洛伊男人和他們的妻子為我舉行火焚的禮儀。」 捷足的阿基琉斯惡狠狠地盯著他,答道: 「不要再哀求了,你這條惡狗一二說什麼看在我的膝蓋和雙親 的份上!我真想挾著激情和狂烈,就此 割下你的皮肉,生吞暴咽——你給我 帶來了多少苦痛!誰也休想阻止狗群 撲食你的屍軀,哪怕給我送來十倍。 二十倍的贖禮,哪怕答應給我更多的東西, 哪怕達耳達諾斯之子普裡阿摩斯願意給我 和你等重的黃金。不!一切都已無濟於事;生你養你的母親, 那位高貴的夫人,不會有把你放上屍床,為你舉哀的機會; 狗和兀鳥會把你連皮帶肉,吃得乾乾淨淨!」 赫克托耳,吐著微弱的氣息,在閃亮的頭盔下說道: 「我瞭解你的為人,知道命運將如何把我處置。我知道 說服不了你,因為你長著一顆鐵一般冷酷的心。 但是,你也得小心,當心我的詛咒給你招來神的 憤恨,在將來的某一天,帕裡斯和福伊波斯·阿波羅 會不顧你的驃勇,把你殺死在斯卡亞門前!」 話音剛落,死的終極已蒙罩起他的軀體, 心魂飄離他的四肢,墜入死神的府居, 悲悼著他的命運,拋卻青春的年華,剛勇的人生。 其時,雖然他已死去,卓越的阿基琉斯仍然對他嚷道: 「死了,你死了!至於我,我將接受我的死亡,在宙斯 和列位神祗願意把它付諸實現的任何時光!」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |