學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁
一七一


  聽罷這番話,捷足的阿基琉斯惡狠狠地盯著他,答道:

  「不要對我談論什麼誓約,赫克托耳,你休想得到我的寬恕!

  人和獅子之間不會有誓定的協約,

  狼和羊羔之間也不會有共同的意願,

  它們永遠是不共戴天的仇敵。

  同樣,你我之間沒有什麼愛慕可言,也不會有什麼

  誓證協約——在二者中的一人倒地,用熱血

  喂飽戰神,從盾牌後砍殺的阿瑞斯的腸胃之前!

  來吧,拿出你的每一分勇力,在這死難臨頭的時候,

  證明你還是個槍手,一位家猛的戰勇!

  你已無處逃生;帕拉絲·雅典娜即刻便會

  把你斷送,用我的槍矛。現在,我要你徹底償報我的

  夥伴們的悲愁,所有被你殺死的壯勇,被你那狂暴的槍頭!」

  言罷,他持平落影森長的槍矛,奮臂投擲,

  但光榮的赫克托耳雙眼緊盯著他的舉動,見他出手,

  蹲身躲避;銅槍飛過他的肩頭,

  紮落在泥地上。帕拉絲·雅典娜拔出槍矛,

  交還阿基琉斯;兵士的牧者赫克托耳對此一無所知。

  其時,赫克托耳對著裴琉斯豪勇的兒子喊道:

  「你打歪了,瞧!所以,神一樣的阿基琉斯,你並不曾

  從宙斯那裡得知我的命運,你只是在憑空臆造!

  你想憑著小聰明,用騙人的話語把我耍弄,

  使我見怕於你,消泄我的勇力,根熄戰鬥的激情!

  你不能把槍矛紮入我的肩背——我不會轉身逃跑;

  你可以把它捅入我的胸膛,倘若神祗給你這個機會,

  在我向你沖撲的當口!現在,我要你躬避我的銅槍,

  但願它從頭至尾,連失帶杆,紮進你的軀身!

  這場戰爭將要輕鬆許多,對於我們,

  如果你死了,你,特洛伊人最大的災禍。」

  言罷,他持平落影森長的槍矛,奮臂投擲,

  擊中裴琉斯之子的盾牌,打在正中,卻不曾紮入。

  被擋彈出老遠。赫克托耳心中憤怒,

  惱恨奮臂投出的快槍,落得一無所獲的結果。

  他木然而立,神情沮喪,手中再無梣木杆的槍矛。

  他放開喉嚨,呼喚盾面蒼白的德伊福波斯,

  要取一杆粗長的槍矛,但後者已不在他的身旁。

  其時,赫克托耳悟出了事情的真相,歎道:

  「完了,全完了!神們終於把我召上了死的途程。

  我以為壯士德伊福波斯近在身旁,其實

  他卻呆在城裡——雅典娜的哄騙蒙住了我的眼睛。

  現在,可恨的死亡已距我不遠,實是近在眼前;逃生

  已成絕望。看來,很久以前,今日的結局便是他們喜聞樂見的

  趣事,宙斯和他發箭遠方的兒子,雖然在此之前,

  他們常常趕來幫忙。現在,我已必死無疑。

  但是,我不能窩窩囊囊地死去,不做一番掙扎;

  不,我要打出個壯偉的局面,使後人都能聽誦我的英豪!」

  言罷,他抽出跨邊的利劍,寬厚、沉重,鼓起

  全身的勇力,直奔撲擊,像一隻搏擊長空的雄鷹,

  穿出濃黑的烏雲,對著平原俯衝,

  逮住一隻嫩小無助的羊羔或嗦嗦發抖的野兔——

  赫克托耳奮勇出擊,揮舞著利劍,而阿基琉斯

  亦迎面撲來,心中騰燒著粗野的狂烈,

  胸前擋著一面盾牌,後面絢麗,鑄工

  精湛,搖動閃亮的盔蓋,頂著四支

  硬角,漂亮的冠飾,搖搖晃晃,純金做就,

  赫法伊斯托斯的手藝,嵌顯在冠角的邊旁。

  懷著殺死卓越的赫克托耳的凶念,阿基琉斯

  右手揮舞槍矛,槍尖射出熠熠的寒光,

  像一顆明星,穿行在繁星點綴的夜空,

  赫斯裴耳,黑夜之星,天空中最亮的星座。

  他用眼掃瞄赫克托耳魁偉的身軀,尋找最好的

  攻擊部位,但見他全身鎧甲包裹,那副璀璨的

  銅甲,殺死強壯的帕特羅克洛斯後剝搶到手的戰禮——

  儘管如此,他還是找到一個露點,瑣骨分接脖子和肩膀的部

  位,裸露的咽喉,人體中死之最捷達的通徑。對著這個部位,

  卓越的阿基琉斯捅出槍矛,在對手挾著狂烈,向他撲來之際,

  槍尖穿透鬆軟的脖子,然而,粗重的

  梣木杆槍矛,挑著銅尖,卻不曾切斷氣管,

  所以,他還能勉強張嘴應對。赫克托耳

  癱倒泥塵,卓越的阿基琉斯高聲炫耀,對著他的軀體:

  「毫無疑問,赫克托耳,你以為殺了帕特羅克洛斯之後,你仍可

  平安無事,因為你不用怕我,我還遠離你們戰鬥的地點。

  你這個笨蛋!你忘了,有一個,一個遠比他強健的

  復仇者,等在後面,深曠的海船邊——此人便是我,阿基琉斯,

  我已毀散了你的勇力!狗和禿鷲會撕毀

  你的皮肉,髒汙你的軀體;和你相比,帕特羅克洛斯將收受

  阿開亞人厚重的葬儀!」

  聽罷這番話,頭盔閃亮的赫克托耳用虛弱的聲音說道:

  「求求你,求求你看在你的生命、你的膝蓋和你雙親的份上,

  不要讓狗群撕食我的軀體,在這阿開亞人的海船邊!

  你可收取大量的青銅和黃金,從我們豐盈的庫藏中,

  大堆的贖禮,我父親和高貴的母親會塞送到你的手裡。

  把我的遺體交還我的家人吧——人已死了,

  也好讓特洛伊男人和他們的妻子為我舉行火焚的禮儀。」

  捷足的阿基琉斯惡狠狠地盯著他,答道:

  「不要再哀求了,你這條惡狗一二說什麼看在我的膝蓋和雙親

  的份上!我真想挾著激情和狂烈,就此

  割下你的皮肉,生吞暴咽——你給我

  帶來了多少苦痛!誰也休想阻止狗群

  撲食你的屍軀,哪怕給我送來十倍。

  二十倍的贖禮,哪怕答應給我更多的東西,

  哪怕達耳達諾斯之子普裡阿摩斯願意給我

  和你等重的黃金。不!一切都已無濟於事;生你養你的母親,

  那位高貴的夫人,不會有把你放上屍床,為你舉哀的機會;

  狗和兀鳥會把你連皮帶肉,吃得乾乾淨淨!」

  赫克托耳,吐著微弱的氣息,在閃亮的頭盔下說道:

  「我瞭解你的為人,知道命運將如何把我處置。我知道

  說服不了你,因為你長著一顆鐵一般冷酷的心。

  但是,你也得小心,當心我的詛咒給你招來神的

  憤恨,在將來的某一天,帕裡斯和福伊波斯·阿波羅

  會不顧你的驃勇,把你殺死在斯卡亞門前!」

  話音剛落,死的終極已蒙罩起他的軀體,

  心魂飄離他的四肢,墜入死神的府居,

  悲悼著他的命運,拋卻青春的年華,剛勇的人生。

  其時,雖然他已死去,卓越的阿基琉斯仍然對他嚷道:

  「死了,你死了!至於我,我將接受我的死亡,在宙斯

  和列位神祗願意把它付諸實現的任何時光!」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁