學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁 |
一七〇 |
|
聽罷這番話,灰眼睛女神雅典娜說道: 「父親,雷電和烏雲的主宰,你到底說了些什麼?! 你打算把他救出悲慘的死亡,一個凡人, 一個命裡早就註定要死的凡人? 做去吧,父親,但我等眾神絕不會一致贊同。」 聽罷這番話,彙聚烏雲的宙斯答道: 「不要灰心喪氣,特裡托格內婭,我心愛的女兒。我的話 並不表示嚴肅的意圖;對於你,我總是心懷善意。 去吧,愛做什麼,隨你的心願,不必再克制拖延。」 宙斯的話語催勵著早已急不可待的雅典娜, 她急速出發,從俄林波斯的峰巔直沖而下。 地面上,迅捷的阿基琉斯繼續追趕赫克托耳, 毫不鬆懈,像一條獵狗,在山裡追捕一隻跳離 窩巢的小鹿,緊追不捨,穿越山脊和峽谷, 儘管小鹿藏身在樹叢下,蜷縮著身姿, 獵狗沖跑過來,嗅出他的蹤跡,奮起進擊—— 就像這樣,赫克托耳怎麼也擺脫不了裴琉斯捷足的兒子。 他一次又一次地沖向達耳達尼亞城門, 試圖迅速接近築造堅固的城牆,希望城上的 夥伴投下雨點般的槍械,把他救出絕境, 但阿基琉斯一次又一次地攔住他的路頭,把他 逼回平原,自己則總是飛跑在靠近城堡的一邊。 就像夢裡的場景:兩個人,一追一跑,總難捕獲, 後者拉不開距離,前者亦縮短不了追程;所以, 儘管追者跑得很快,卻總是趕不上巡者,而逃者也總難躲開追 者的逼迫。 赫克托耳如何能跑脫死之精靈的追趕?他何以 能夠——要不是阿波羅最後一次,是的,最後一次站在他的 身邊,給他注入力量,使他的膝腿敏捷舒快? 卓越的阿基瓊斯一個勁地對著己方的軍士搖頭, 不讓他們投擲犀利的槍矛,對著赫克托耳, 惟恐別人奪走光榮,使他屈居第二。 但是,當他們第四次跑到兩條溪泉的邊沿, 父親拿起金質的天平,放上兩個表示 命運的砝碼,壓得凡人抬不起頭來的死亡, 一個為阿基琉斯,另一個為赫克托耳,馴馬的好手, 然後提起秤桿的中端,赫克托耳的末日壓垂了秤盤,朝著 哀地斯的冥府傾斜——其時,福伊波斯·阿波羅離他而去。 地面上,灰眼睛女神雅典娜找到裴琉斯之子, 站在他的身邊,開口說道,用長了翅膀的話語: 「宙斯鍾愛的戰勇,卓著的阿基琉斯,我們的希望終於到了 可以實現的時候。我們將殺掉赫克托耳,哪怕他嗜戰如狂, 帶著巨大的光榮,回返阿開亞人的海船。 現在,他已絕難逃離我們的追捕, 哪怕遠射手阿波羅願意承擔風險, 跌滾在我們的父親、帶埃吉斯的宙斯面前。 不要追了,停下來喘口氣;我這就去, 趕上那個人,誘說他面對面地和你拼鬥。」 雅典娜言罷,阿基琉斯心裡高興,謹遵不違, 收住腳步,倚著梣木杆的槍矛,杆上頂著帶銅尖的槍頭。 雅典娜離他而去,趕上卓越的赫克托耳, 以德伊福波斯的形象,摹仿他那不知疲倦的聲音, 站在赫克托耳身邊,用長了翅膀的話語,對他說道: 「親愛的兄弟,你受苦了,被這殘忍的阿基琉斯逼迫 追趕,仗著他的快腿,沿著普裡阿摩斯的城垣。 來吧,讓我們頂住他的衝擊,打退他的進攻!」 聽罷這番話,高大的赫克托耳,頂著閃亮的頭盔,答道: 「德伊福波斯,在此之前,你一直是我最鍾愛的兄弟, 是的,在普裡阿摩斯和赫卡貝生養的所有的兒子中! 現在,我要告訴你,我比以前更加尊你愛你—— 見我有難,你敢沖出城堡,在 別人藏身城內之際,冒死相助。」 聽罷這話,灰眼睛女神雅典娜答道: 「事情確是這樣,我的兄弟,我們的父親和高貴的母親 曾輪番抱住我的膝蓋,苦苦相求,還有我的夥伴們, 求我呆在城裡——我們的人一個個全部嚇傻了眼。 然而,為了你的境遇,我心痛欲裂。現在, 讓我們直撲上去,奮力苦戰,不要吝惜手中的 槍矛。我們倒要看看,結果到底怎樣,是阿基琉斯 殺了我倆,帶著血染的鎧甲,回到 深曠的海船,還是他自己命歸地府,例死在你的槍下!」 就這樣,雅典娜的話語使他受騙上當。 其時,他倆迎面而行,咄咄逼近; 身材高大、頭盔閃亮的赫克托耳首先開口嚷道: 「夠了,裴琉斯之子,我不打算繼續奔逃,像剛才那樣, 一連三圈,圍著普裡阿摩斯宏偉的城堡,不敢 和你較量。現在,我的心靈驅我 面對面地和你戰鬥——眼下,不是你死,便是我亡! 過來吧,我們先對神起誓,讓這些至高 無上的旁證,監督我們的誓約。我發誓, 我不會操辱你的屍體,儘管你很殘暴,倘若宙斯 讓我把你拖垮,奪走你的生命。 我會剝掉你光榮的鎧甲,阿基琉斯,但在此之後,我將 把你的遺體交還阿開亞人。發誓吧,你會以同樣的方式待我。」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |