學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁 |
一六八 |
|
第二十二卷 就這樣,特洛伊城裡,曾像小鹿一樣逃跑的兵勇們, 擦去身上的汗水,開懷痛飲,除去喉頭的焦渴,靠著 寬厚的城牆。與此同時,阿開亞人 把盾牌背上肩頭,逼近護牆。然而, 赫克托耳卻仍然站在伊利昂和斯卡亞 門前,受致人於死地的命運的釘綁。其時, 福伊波斯·阿波羅對著裴琉斯之子嚷道: 「為何追我,裴琉斯的兒子,蹽開迅捷的腿步?—— 你,一個凡人,而我乃不死的天神。你還不知道 我是一位神祗嗎?瞧你這風風火火的模樣,試圖把我追逐。 對於你,同特洛伊人的苦鬥,那些個被你趕得惶惶奔逃的 人們, 現在似乎已無關緊要——他們正擁擠在城裡,而你卻跑到這 裡來忙乎。 你殺不了我;死的命運和我無緣!」 捷足的阿基琉斯怒火中燒,喊道: 「你挫阻了我,遠射手,神祗中最兇殘的一個—— 若不是你把我引離城牆,弄到這裡,成群的特洛伊人, 在不及逃離伊利昂之前,已經嘴啃泥塵! 現在,你奪走了我的豐功,輕鬆地救下了這些個 特洛伊人。你無憂無慮,不必擔心死的懲罰—— 假如我有那份勇力,一定要回報這筆冤仇!」 言罷,他大步離去,朝著城堡的方向, 壯懷激烈,像拉著戰車的賽馬, 輕鬆地撒開蹄腿,奔馳在舒坦的平原上—— 阿基琉斯快步向前,驅使著他的雙膝和腿腳。 年邁的普裡阿摩斯第一個看到迅跑的阿基琉斯, 飛腿在平野上,像那顆閃光的星星, 升起在收穫的季節,爍爍的光芒 遠比佈滿夜空的繁星顯耀, 人們稱之為「俄裡昂的狗」,群星中 數它最亮——儘管它是個不吉利的徵兆, 帶來狂烈的衝殺,給多災多難的凡人。 就像這樣,銅光在他胸前閃爍,伴隨著跑動的腿步。 老人大聲嚎叫,高舉起雙手, 擊打自己的頭腦,悲聲呼喊, 懇求心愛的兒子,其時仍然佇立在城門的 前頭,決心挾著狂烈,和阿基琉斯拼個死活。 老人伸出雙臂,對著他衷聲求告: 「赫克托耳,我的愛子,不要獨自一人,離開伴友, 站等那個人的進攻!你會掉人命運的手心, 被裴琉斯之子擊倒——此人遠比你強健, 一個冷酷、粗莽的戰勇。但願神祗對他的鍾愛,不至 超過我對他的喜好!讓他即刻暴屍荒野,成為狗和兀 撲食的目標,消解我心頭鬱積的悲惱! 此人奪走了我的兒子,許多勇敢的兒郎, 不是殺了,便是賣到遠方的海島。就是 現在,我還有兩個找不著的兒子,在擠滿城區的特洛伊人中, 我見不到他倆的身影,勞索娥——女人中的王后—— 為我生養的魯卡昂和波魯多羅斯。但是, 如果他倆還活在人間,在敵營裡,我將用 黃金和青銅把他們贖釋。宮居裡珍藏著這類東西, 阿爾忒斯,聲名顯赫的老人,給了我一大批賠送的嫁妝。 倘若他倆已經死了,去了哀地斯的冥府,他們的 母親和我的心裡將會生髮多少悲愁——是我倆生養了他們! 然而,對於其他特洛伊人,此事只會引發短暫的傷愁, 除非你也死了,死在阿基琉斯手中。 回來吧,快進城吧,我的孩子!救救 特洛伊男人和特洛伊婦女,不要墊上你的性命, 讓裴琉斯之子搶得這份輝煌的戰功! 你也得可憐可憐我這個老頭,雖說還能知覺感受, 但災難已經臨頭,當著已經跨入白髮暮年的時候。父親宙斯 將用命運的毒棍,蕩掃我的殘生,在我眼見過極度的不幸 之後:兒子被殺,女兒被拉走俘獲;藏聚 財寶的房室被搶劫一空,弱小無助的孩童 被投摔在地面,死於殘暴無情的戰爭中;阿開亞人 會搶拉走我兒子的媳婦,用帶血的雙手! 最後,厄運也不會把我放過,家門前的狗群 會把我生吞活剝——及待某個阿開亞人,用銅劍 或鋒快的槍矛,把生命搶出我的軀殼。 我把狗群養在廳堂裡,分享我的食物,看守我的 房屋;屆時,它們會伸出貪婪的舌頭,舔食我的血流, 然後躺倒身子,息養在家院中。一個戰死疆場的年輕人, 他的一切看來都顯得俊美崇高,帶著被鋒快的青銅劃出的 傷痕,躺倒在地,雖說死了,卻袒現出戰爭留給他的 光榮。然而,當一個老人被殺,任由狗群玷污髒損, 髒損他灰白的鬚髮和私處—— 痛苦的人生中,還有什麼能比此景更為悽楚?!」 老人苦苦哀求,大把揪住頭上的白髮, 用力連根拔出,但卻不能說動赫克托耳的心胸。 其時,他的母親,站在普裡阿摩斯身邊,開始嚎啕大哭, 一手鬆開衫袍的胸襟,一手抓出一邊的 胸乳,痛哭流涕,對著他大聲喊叫,用長了翅膀的話語: 「赫克托耳,我的孩子,可憐可憐你的 母親,倘若我曾用這對奶子平撫過你的苦痛! 記住這一切,心愛的兒子,在牆內打退 那個野蠻的人!切莫沖上前去,作為勇士,和那個 殘暴的傢伙戰鬥!如果他把你殺了,我就不能 在屍床邊為你舉哀,你那慷慨的妻子也一樣——哦,一棵茁壯的 樹苗,我親生的兒郎!遠離著我們,在 阿開亞人的船邊,迅跑的犬狗會把你撕食吞咬!」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |