學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁
一六六


  她言罷,遠射手阿波羅一言不發,

  但宙斯尊貴的妻侶卻勃然震怒,

  咒駡發放箭雨的獵手,用狠毒的言詞:

  「你這不要臉的東西,竟敢如此大膽,和我

  作對爭鬥!你要和我打鬥,可是凶多吉少,

  哪怕你帶著弓箭。宙斯讓你成為女人中的

  獅子,給了你隨心所欲地宰殺的權利——

  放聰明點,還是去那山上,追獵野獸,

  捕殺林地裡的奔鹿,不要試圖和比你強健的神祗爭鬥!

  但是,倘若你想嘗嘗打鬥的滋味,那就上來吧,

  通過面對面的較量,你就會知道,和你相比,我要強健多少!」

  言罷,她伸出左手,抓住阿耳忒彌絲的雙腕,

  然後一把奪過弓杆,用她的右手,從後者的肩頭,

  舉起奪得的彎弓,劈打她的耳朵,忍俊不住,

  看著她避閃的窘相,迅捷的羽箭紛散掉落。

  她從赫拉手下脫身逃跑,淚流滿面,像一隻鴿子,

  逃避鷹的追捕,展翅驚飛,躲入一道岩縫,

  一個洞穴——命運並沒有要它死於鷹的抓捕;就像這樣,

  阿耳忒彌絲撇下弓箭,掛著眼淚,奪路奔逃。

  與此同時,導者阿耳吉豐忒斯對萊托說道:

  「萊紮,我不會和你戰鬥;同宙斯的妻房交手,

  ①宙斯的妻房:當然,不是嚴格意義上的妻子。

  可是件凶多吉少的事情——宙斯,嘯聚烏雲的仙神。

  這下,你可隨心所欲地吹擂,告訴

  不死的神明,你已把我擊敗,比我強勇。」

  他言罷,萊托撿起彎弓和箭矢,

  後者橫七豎八地躺落在起伏的泥地裡,

  帶著弓箭,朝著女兒離行的方向趕去。

  其時,獵手姑娘來到俄林波斯,宙斯的青銅

  鋪地的房居,坐身父親的膝腿,淚水橫流,

  永不敗壞的裙抱在身上不停地顫動。父親,

  克羅諾斯之子,把女兒摟抱在懷裡,溫和地笑著,問道:

  「是誰,我的孩子,是天神中的哪一個,胡作非為,把你

  弄成這個樣子,仿佛你是個被抓現場的歹徒?」

  聽罷這番話,頭戴花環、呼叫山野的獵手答道:

  「正是你的妻子,父親,是白臂膀的赫拉,出手

  打了我!由於她的過錯,眾神已陷入格鬥和拼搏的漩渦!」

  正當他倆你來我往,一番答說之際,

  福伊波斯·阿波羅進入了神聖的伊利昂,

  放心不下城堡堅固的圍牆,

  惟恐達奈人,先於命運的安排,今天即會把它攻破。

  其他神明全都回到俄林波斯,他們永久的家居,

  有的怒氣衝衝,有的興高采烈,坐在

  父親身邊,統掌烏雲的神主。地面上,阿基琉斯

  正不停地屠殺特洛伊人和風快的馭馬。

  像騰升的煙雲,沖上遼闊的天空,

  從一座被燒的城堡,受到神之憤怒的吹慫,

  使所有的城民為之苦苦掙扎,許多人為之痛心悲愁——就像

  這樣,面對阿基琉斯的衝殺,特洛伊人苦苦掙扎,愁滿心胸。

  年邁的普裡阿摩斯站在神築的城樓上,

  看到高大魁梧的阿基琉斯以及被他趕得拼命

  逃竄的特洛伊人;戰局已經一敗塗地。

  他走下城樓,落腳地面,哀聲歎息,

  沿著城牆,對著護守城門的驃健的衛兵們喊道:

  「趕快動手,大開城門,接納潰敗

  回跑的兵勇!阿基琉斯已咄咄逼近,

  趕殺我們的兵壯;可以預見,這裡將有一場血肉橫飛的戰鬥!

  但是,當他們蜂擁著退進城裡,可得定神喘息後,

  你們要即刻關上城門,插緊門閂。我擔心,

  這個殺氣騰騰的傢伙會跳上我們的牆頭!」

  他言罷,兵勇們拉開門閂,打開城門,

  洞敞的大門為特洛伊人提供了一個藏身的通途。其時,阿波羅

  躍出城外,尋會阿基琉斯,為特洛伊兵勇

  擋避災亡,後者正拼命朝著城堡和高牆沖跑,

  喉嚨乾渴焦燥,踏著平原上的泥塵,撒腿

  奔逃;阿基琉斯提著槍矛,發瘋似地追趕,兇暴的狂莽

  始終揪揉著他的心房,渴望著為自己爭得榮光。

  此時此刻,阿開亞人可能已經拿下城門高聳的伊利昂,

  要不是福伊波斯·阿波羅給他們派去卓越的阿格諾耳,

  安忒諾耳之子,豪獷、強健的戰勇。

  阿波羅把勇氣注入他的心胸,親自站在他的

  身邊,為他擋開拖搶人命的死亡,

  斜倚在一棵橡樹上,隱身在一團迷霧裡。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁