學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁 |
一六四 |
|
言罷,河流起身撲向阿基琉斯,水流暴急,沸沸揚揚, 騰起高聳的浪塵,發出深沉的嘯吼,沖卷著泡沫、鮮血和屍首。 宙斯澆注的水流掀起一層青黑色的 峰浪,高揚著水頭,對著裴琉斯之子狠砸。 然而,赫拉擔心阿基琉斯的安危,心中焦急,嘶聲尖叫, 怕他被水渦深陷的河流席捲沖掃。 她當即開口發話,對親愛的兒子,赫法伊斯托斯: 「準備行動,我的孩子,瘸腿的天神!我們相信, 你是珊索斯的對手,可以敵戰打著漩渦的水流。 快去營救阿基琉斯,燃起熊熊的烈火! 我將在大海的上空,集聚兇猛的狂飆,驅使 狂烈的西風和駕著白雲的南風,推卷 凶蠻的烈焰,焚毀特洛伊人的 鎧甲和軀身!而你,你要沿著珊索斯河岸, 放火樹木,把河流燒成一片火海,說什麼 也不要讓他把你支頂回來,用中聽的好話,或罵人的惡言!」 不要平息你的狂暴,除非聽到我的 呼喊——那時,你才能收起不知疲倦的烈火!」 赫拉言罷,赫法伊斯托斯燃起了無情的火焰。 首先,他在平原上點起火苗,焚燒遍野的 屍軀,成堆的死者,阿基瓊斯殺倒的壯勇; 烈火炙烤著整個平原,燒退著閃亮的河水。 像秋日的北風,迅速刮幹剛剛 澆過水的林園,使果農笑逐顏開—— 其時的平原,一片枯竭;赫法伊斯托斯的火焰焦燒著 倒地的軀幹。接著,他把透亮的烈火引向 大河,吞噬著榆樹、柳樹、檉柳, 橫掃著三葉草、燈心草和良姜,連同所有 其他植物,大片地生衍在海岸邊,傍靠著清澈的水流。 水渦裡,河鰻曲身掙扎,魚群 暈頭轉向,活蹦亂跳,沿著清湛的河水, 苦受著烈焰的炙烤,心靈手巧的赫法伊斯托斯滾燙的狂飆。 火勢消竭著河流的勇力,後者高聲喊叫著火神的名字: 「赫法伊斯托斯,神祗中誰也無法和你對抗—— 我可受不了如此狂暴的烈焰! 收起火勢,停止進攻!卓越的阿基琉斯現在 可把特洛伊人趕離城堡!這場爭鬥于我何於,我又何苦出力 幫忙?」 河流裹著烈焰,嘶聲喊叫,清澈的河面翻滾著沸騰的 水泡,像一口架在火堆上的大鍋,榨熬一頭 肥豬的油膘,仗著乾柴的火勢, 油脂沿著鍋邊沸騰溢爆——珊索斯河裡 大火鋪蔓,滾水沸騰,清澈的水流失去 運行的活力,靜止不動,頂不住火風的炙烤, 心靈手巧的工匠赫法伊斯托斯強有力的伐討。河流 對著赫拉喊叫,用長了翅膀的話語,急切地懇求道: 「赫拉,你的兒子為何攻擾我的水流,以其他神明不曾 遭受過的兇狂?我並沒有得罪過你嘛—— 瞧瞧那些神們,如此熱心地幫助特洛伊人戰鬥。 現在,我將退離此地,倘若這是你的命令—— 不過,也要請你的兒子退出。我要向你保證, 決不替特洛伊人擋開他們的末日,兇險的死亡, 哪怕猖莽的烈焰吞噬整座特洛伊城堡, 在那阿開亞人嗜戰的兒子們放火燒城的時候!」 白臂女神赫拉聽到了他的求告, 馬上對心愛的兒子赫法伊斯托斯說道: 「收起你的火頭,赫法伊斯托斯,我光榮的兒子! 犯不著為了凡人的瑣事,痛打一位不死的仙神!」 聽罷這番話,赫法伊斯托斯收起狂虐的烈火, 河流蕩著清波,返回自己的水道。 其時,平服了珊索斯的勇力,兩位神祗 息手罷戰,儘管盛怒難消——赫拉中止了他倆的戰鬥。 然而,激烈殘暴的爭鬥,此時卻在其他神祗中 展露身手;神們營壘分明,戰鬥的狂烈如疾風吹掃; 巨力碰頂衝撞,廣袤的大地回聲浩蕩, 無垠的長空轟然作響,像吹奏的長號;宙斯端坐在 俄林波斯山上,耳聞天宇間的轟響,觀望 眾神的格鬥,心花怒放。 一經對陣,他們動手便打;劈刺盾牌的阿瑞斯 首挑戰端,對著雅典娜猛撲, 手握銅矛,開口辱駡,喊道: 「你這狗頭①,為何挾著狂烈的風飆,受你那顆高傲的 ①狗頭:原文作kunamuia,「狗蠅」。 心靈驅使,再次挑起神對神的爭鬥? 還記得你慫恿狄俄墨得斯、圖丟之子 出槍傷我的事嗎?你親自動手,當著眾神的臉面,抓住投槍, 撥對著我的身軀,捅破我健美的肌膚。 現在,我要回報你的作為,傷我的一切!」 言罷,他出槍刺去可怕的埃吉斯,穗條飄灑的 神物,連宙斯的霹靂也莫它奈何。 對著它,嗜血的阿瑞斯捅出粗長的槍矛, 雅典娜移步後退,伸出壯實的雙手,抱起一塊 睡躺平原的石頭,碩大、烏黑、粗皺, 前人把它放在那裡,作為定分谷地的界標。她舉起 石頭,投砸瘋狂的阿瑞斯,打在脖子上,鬆軟了他的四肢。 他翻身倒下,伸攤著手腳,占地七頃,頭髮沾滿 泥塵,鎧甲鏗鏘作響。帕拉絲·雅典娜放聲大笑, 得意洋洋地對著他炫耀,喊出長了翅膀的話語: 「你這個笨蛋!你從來不曾想過——此次亦然—— 試比力氣,拼搏打鬥——告訴你——我要比你強健得多! 所以,你母親的憤怒正使你付出代價。 她已勃然大怒,謀劃著使你遭殃,因為你撇下 阿開亞軍隊不管,出力幫助凶頑的特洛伊兵壯!」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |