學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁 |
一六三 |
|
言罷,他沖掃著撲向特洛伊人,似乎已超越人的凡俗; 水渦深漩的河流對阿波羅高聲喊道: 「可恥呀,銀弓之神,宙斯的兒子!你沒有 實踐宙斯的意志;他曾多次命你站在 特洛伊人一邊,救護他們的生命,直到太陽 下沉,黑夜籠罩豐產的原野。」 他言罷,著名的槍手阿基琉斯從岸上 跳入水裡,河流掀起巨浪,劈頭蓋臉地砸去, 翻湧起每一股水頭,將壅塞水道的 成堆的屍體,阿基琉斯殺死的戰勇,沖出河面, 推上幹實的曠野,發出牛一般的吼聲。 同時,他湧起清亮的水流,救護活著的兵勇, 把他們藏掩在寬深的水裡,漩流的底層。 他推起一道兇險的驚濤,在阿基琉斯身邊, 衝擊他的盾牌,來勢兇猛,致使他腿步踉蹌, 站立不穩,伸手抱住一棵榆樹, 樹幹堅實、高大,無奈激流洶湧,把它連根端走, 沖毀整塊岩壁,虯纏蓬雜的枝條 堵住了清湛的水流,橫躺在長河裡, 跨岸攔起一道堤阻。阿基琉斯躍出漩渦, 奮力沖向平原,蹽開快腿,踏著恐懼, 疾步飛跑,但強健的河神不讓他脫身,掀起一峰 巨浪,頂著黑色的水頭,試圖阻止卓越的 阿基琉斯,挫止他的衝殺,為特洛伊人消避災愁。 裴琉斯之子急步跳避,跑出一次投射的距程, 快得像一隻烏黑的山鷹,兇猛的獵者, 天空中最強健、飛速最快的羽鳥。 就像這樣,阿基琉斯撒腿奔跑,胸前的銅甲 碰出可怕的聲響,避閃出追撲的水頭, 奪路逃生,但後者緊追不放,浪濤砸出轟然的響聲。 像一個農人,在幽黑的泉水邊挖築渠溝, 引水澆灌他的莊稼和果園, 揮動鶴嘴的鋤頭,刨落渠裡的泥塊, 溪水沖湧,掀起溝底的卵石, 先前的涓涓細水匯成爭湧的水流, 在一個下傾的斜坡,水勢洶湧,沖趕過導水的農人。 就像這樣,河水的鋒頭一次次地撲到阿基琉斯前面, 儘管他跑得飛快——因為神比凡人強健。 捷足的戰勇、卓越的阿基琉斯一次次轉過身子, 試圖站穩腳跟,敵戰河流,並想看看 是不是所有統掌廣闊天空的神祗,現在都緊追在他的後頭, 但宙斯灌住的河流一次次地掀起峰湧的水浪, 居高臨下,擊打他的肩頭。阿基琉斯氣急敗壞, 蹬腿高跳,但底下的河流卻狠狠地 絆拉和疲憊著他的雙腿,沖走腳下的泥層。 裴琉斯之子悲聲歎叫,凝望著廣闊的天穹: 「父親宙斯,體恤我的悲苦——此時此刻,沒有一位神祗挺身 而出,把我救離河流的追迫!如此看來,我只有死路一條! 天神中,我心愛的母親比誰都更該受到 指責——她用謊言矇騙,說我 將倒在披甲的特洛伊人的城下, 死於阿波羅發射的箭鏃。但願 赫克托耳已經把我殺了,特洛伊最好的戰勇—— 死在一個勇敢的人手裡,被殺者也一定是個勇敢的人。 但現在,命運將要讓我死得何等淒慘, 陷在一條大河裡,仿佛我是個男孩,一個牧豬的, 試圖蹚越一條激流,被冬日的暴雨沖走。」 話音剛落,波塞冬和雅典娜已趕至 他的近旁,站在他的身邊,以凡人的形貌, 緊握著他的雙手,重申他們的助佑。 裂地之神波塞冬首先發話,說道: 「不要怕,裴琉斯之子,不必驚恐, 瞧瞧來者是誰,帶著宙斯的許可, 我,阿波羅,和帕拉絲·雅典娜,前來助你。 命運並非要你死于河流的水浪, 後者將馬上停止衝擊,對此,你會親眼目睹。 不過,我們倒有一番忠告,倘若你願意聽從。 不要休閒你的雙手,在激烈的混戰中, 直到把特洛伊人,那些個從你手下逃生的兵勇, 掃進伊利昂遠近馳名的牆樓。一經殺死赫克托耳, 你要返回海船;我們答應讓你贏得光榮!」 言罷,二位重返神的家族,而 阿基琉斯則衝鋒向前,神的囑令使他備受鼓舞, 催勵他殺向平原。平野上,水勢滔滔,推湧著 成堆璀璨的盔甲,成片的屍首,慘死疆場的 年輕人,漂逐在翻湧的水面上。阿基琉斯抬腿高跳, 迎著水浪撲進,水面寬闊的河流 擋不住他的進擊——雅典娜給了他巨大的勇力。 但是,斯卡曼得羅斯不願消偃他的暴怒,而是以 加倍的兇狂撲向裴琉斯之子,嘯聚起水頭,推出一峰 山一般的巨浪,對西摩埃斯喊道: 「親愛的兄弟,讓我們合力進擊,擋住這個人的 勇力;否則,他會即刻攻破王者普裡阿摩斯 宏偉的城!特洛伊人無力和他面對面地拼鬥。 幫我打跑這個人,要快!用你眾多的溪水, 注滿每一條河道;推漲起你的每一股激流, 卷起一峰撲湧的洪浪,隨著轟雜的聲響, 蕩掃林木和山石,阻滯這個狂人的殺沖—— 他正仗著自己的勇力,凶野得就像神明一樣。 他的勇力,告訴你,連同他的英俊,全都救不了他, 他的光燦燦的鎧甲也一樣——它將沉入水底, 掩人淤泥。我將埋藏他的 軀體,用大量的沙粒,成堆的 石礫——阿開亞人將找不到搜聚屍骨的 去處:我將把他深埋在石岩下,河泥裡! 這,便是他的塋塚;如此,阿開亞人便無須 另築墳場,在為他舉行悼儀的時候!」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |