學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁 |
一六二 |
|
阿基琉斯如此一番說道,河流聽了怒火中燒, 心中盤劃謀算,思圖阻止卓越的阿基琉斯, 中止他的衝殺,為特洛伊人擋開臨頭的災亡。 其時,阿基琉斯手提投影森長的槍矛, 兇狂撲擊,試圖殺死阿斯忒羅派俄斯, 裴勒工之子,而裴勒工又是水面開闊的阿克西俄斯 的兒郎,由裴裡波婭所生,阿開薩墨諾斯的 長女,曾經歡情水渦深卷的河流。其時, 阿基琉斯向他沖去,而後者跨出河床, 趨身迎戰,手提兩枝槍矛,憑靠珊索斯 注送的勇力——河神憤恨阿基瓊斯的作為, 恨其宰殺年輕的壯勇,沿著他的水流,不帶一絲憐憫。 他倆迎面相撲,咄咄逼近; 捷足的戰勇、卓越的阿基琉斯首先發話,嚷道: 「你是何人?來自何方?竟敢和我交手—— 不幸的父親,你們的兒子要和我對陣拼打!」 聽罷這番話,裴勒工光榮的兒子答道: 「裴琉斯心胸豪壯的兒子,為何詢問我的家世? 我從老遠的地方過來,從土地肥沃的派俄尼亞, 率領派俄尼亞兵勇,全都扛著長杆的槍矛, 來到伊利昂地面,今日是第十一個白天。 你問我的家世?那得從水流寬闊的阿克西俄斯說起, 阿克西俄斯,奔騰在大地上,淌著清湛的水流。 他的兒子是著名的槍手裴勒工,而人們都說,我是裴勒工 的兒郎。現在,光榮的阿基琉斯,讓我們動手戰鬥!」 聽罷此番恫嚇,卓越的阿基琉斯舉起 裴利昂的梣木杆槍矛,但阿斯忒羅派俄斯, 善使雙槍的勇士,同時投出兩枝飛鏢, 一枝打在盾牌上,只是無力徹底 穿透盾面,黃金的鋪面,神賜的禮物,擋住了它的沖掃。 但是,另一枝槍矛擊中阿基琉斯右臂的前端, 擦破皮肉,黑血湧注;投槍飛馳 而過,深紮在泥地裡,帶著撕咬人肉的欲望。 緊接著,阿基琉斯,挾著殺敵的狂烈,對著 阿斯忒羅派俄斯,投出直飛的梣木杆槍矛, 但投槍偏離目標,紮在隆起的岸沿,深插進 泥層,鑽進去半截子梣木的杆條。 裴琉斯之子從胯邊抽出鋒快的銅劍, 猛撲上去,卷著狂烈,而對方則伸出粗壯的大手, 奮力拽拔河岸上阿基琉斯的樣本槍桿,不得如願。 他一連拔了三次,使出渾身的解數,而一連三次 都以不達目的告終。第四次,他又竭盡全力, 拼命扳擰,試圖折斷埃阿科斯後代的梣木杆槍矛, 無奈槍桿不曾崩斷,阿基琉斯卻已沖到跟前,一劍結果了他的 性命,捅開肚子,臍眼的旁邊,肛腸和盤滑出, 滿地塗瀉,濃黑的迷霧蒙住了他的雙眼—— 他大口喘著粗氣,呼吐出體內的魂息。阿基琉斯踩住他的心口, 剝掉他的胸甲,得意洋洋地嚷道: 「躺著吧!瞧,和克羅諾斯不可戰勝的 兒子拼鬥,決非易事一件——就連神河的後代也不例外! 你聲稱是水流寬闊的長河的子孫, 而我,告訴你,我是大神宙斯的後代! 家父統治著眾多的慕耳彌冬子民, 裴琉斯,埃阿科斯的後代,而埃阿科斯是宙斯的骨肉。 正如宙斯比瀉人大海的河流強健, 宙斯的後裔也比河流的後代驃悍。 眼前便有一條寬闊的大河,他能幫你 什麼忙呢?誰也不能敵戰宙斯,克羅諾斯的兒男。 強有力的阿開洛伊俄斯不能和宙斯對抗,力大 無比的俄開阿諾斯,以它深急的水勢,亦無力和宙斯拼搏, 俄開阿諾斯,水的源頭,所有江河、大洋, 所有溪泉和深挖的水井,無不取自它的波瀾。 然而,就連它也懼怕宙斯的閃電, 那可怕的雷鳴,當空炸響的霹靂!」 言罷,他把銅槍拔出河岸,丟下 對手的屍體,聊無生氣的僵軀, 伸散著四肢,癱躺在沙地上,浸沒在昏暗的河水裡。 鰻鱺及河魚忙著享食他的 軀身,吞啄腎臟邊的花油。其時, 阿基琉斯沖向頭戴馬鬃盔冠的派俄尼亞人, 後者仍在四散奔逃,沿著水渦漩轉的長河—— 他們都已看到,本隊中最好的戰勇已經 死在襲琉斯之子手下,倒在激戰中。 他一氣殺了塞耳西洛科斯、慕冬和阿斯圖普洛斯。 慕奈索斯、塞拉西俄斯、埃尼俄斯和俄裴勒斯忒斯, 而且還將斬殺更多的派俄尼亞人——這位捷足的戰勇—— 偌不是打著漩渦的河流,以凡人的形貌, 動怒發話,聲音傳出深卷的水浪: 「住手吧,阿基琉斯!凡人中,誰也沒有你勁大,也不及 你這般兇狂——因為神明總是助佑在你的身旁! 但是,即使克羅諾斯之子讓你滅殺所有的特洛伊人, 你至少也得把他們驅離我的河床,趕往平原,胡砍亂殺。 我的清澈的水流已漂滿屍體, 我已無法找出一條水道,把激流瀉人神聖的洋流; 屍軀堵住了我的水路,而你還在一個勁地屠殺! 去吧,軍隊的首領——我已深感恐慌!」 聽罷這番話,捷足的阿基琉斯答道: 「看來,是該按你命囑的去做,斯卡曼得羅斯,宙斯的後裔。 然而,我卻要不停息地砍殺,砍殺特洛伊人, 把他們逼回城堡!我要和赫克托耳 一對一地拼殺較量,不是我死,便是他亡!」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |