學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁
一六一


  阿基琉斯一番思謀,站等不動,而魯卡昂則快步跑來,

  驚恐萬狀,發瘋似地抱住他的膝腿,希望躲過

  可怕的死亡和烏黑的命運。然而,卓越的

  阿基琉斯舉起粗長的槍矛,運足力氣,

  試圖把他結果,但對方躬身避過投槍,跑去

  抱住他的膝腿,彎著腰,槍矛從脊背上飛過,

  插在泥地裡,帶著撕咬人肉的欲望。

  魯卡昂一手抱住他的膝蓋,懇求饒命,

  一手抓住犀利的槍矛,毫不鬆手,

  開口求告,吐出長了翅膀的話語:「我已抱住

  你的雙膝,阿基琉斯,尊重我的祈求,放我一條生路!

  我在向你懇求,了不起的壯士,你要尊恕一個懇求的人!

  你是第一位阿開亞人,和我分食黛墨忒耳的禮物,

  在你把我抓住的那一天,從籬牆堅固的果園,

  把我帶離父王和親友,賣到神聖的

  萊姆諾斯,為你換得一百頭牛回來;

  而為獲釋放,我支付了三倍於此的贖禮。

  我歷經磨難,回到伊利昂地面,眼下只是

  第十二個早上。現在,該詛咒的命運又把我

  送到你的手裡。我想,我一定受到父親宙斯的痛恨,

  讓我重做你的俘虜。唉,我的母親,你生下我來,

  只有如此短暫的一生,勞索娥,阿爾忒斯的女兒,

  阿爾忒斯,萊勒格斯的主宰,嗜戰如命,

  雄踞陡峭的裴達索斯,占地薩特尼俄埃斯河的灘沿。

  普裡阿摩斯娶了他的女兒,作為許多妻床中的一員。

  勞索娥生得二子,而你,你會割斷我們兄弟

  二人的脖圈。一個已被你殺死,在前排步戰的勇士中,

  神一樣的波魯多伊斯,經不住槍矛的投沖,鋒快的青銅。

  現在,此時此地,可惡的死亡又在向我招手——我想,

  我逃不出你的手掌,因為神明驅我和你照面。

  雖說如此,我另有一事相告,求你記在心間:

  不要殺我,我和赫克托耳並非同出一個娘胎,

  是他殺了你的伴友,你的強壯、溫善的朋伴!」

  就這樣,普裡阿摩斯光榮的兒子懇求

  饒命,但聽到的卻是一番無情的回言:

  「你這個笨蛋,還在談論什麼贖釋;還不給我閉上你的臭嘴!

  不錯,在帕特羅克洛斯尚未履踐命運的約束,戰死疆場

  之前,我還更願略施溫存,遣放過一些

  特洛伊軍漢;我生俘過大群的兵勇,把他們賣到海外。

  但現在,誰也甭想死裡逃生,倘若神祗把他送到

  我的手裡,在這伊利昂城前——特洛伊人中

  誰也甭想,尤其是普裡阿摩斯的兒男!所以,

  我的朋友,你也必死無疑。既如此,你又何必這般疾首痛心?

  帕特多克洛斯已經死去,一位遠比你傑出的戰勇;

  還有我——沒看見嗎?長得何等高大、英武,

  有一位顯赫的父親,而生我的母親更是一位不死的女神。

  然而,就連我也逃不脫死和強有力的命運的迫脅,

  將在某一天拂曉、黃昏或中午,

  被某一個人放倒,在戰鬥中,

  用投槍,或是離弦的箭鏃。」

  聽罷這番話,魯卡昂雙腿酥軟,

  心力消散。他放開槍矛,癱坐在地,雙臂

  伸展。阿基琉斯抽出利劍,揮手擊殺,

  砍在頸邊的鎖骨上,雙刃的銅劍

  長驅直入。他猝然倒地,頭臉朝下,

  四肢伸攤,黑血橫流,泥塵盡染。

  阿基琉斯抓起他的腿腳,把他甩進大河,

  任其隨波逐流,喊出長了翅膀的話語,高聲炫耀:

  「躺在那兒吧,和魚群為伍;它們會舔去你傷口

  上的淤血,權作葬你的禮儀!你的母親已不能

  把你放上屍床,為你舉哀;斯卡曼得羅斯的水流

  會把你卷掃,沖入大海舒展的懷抱。

  魚群會撲上水浪,蕩開黑色的漣漪。

  衝刺在水下,啄食魯卡昂鮮亮的油膘。統統死

  去吧,特洛伊人!我們要把你們追殺到神聖的伊利昂城前,

  我在後邊追殺,你等在前面逃竄,就連你們的長河,

  銀色的漩渦和湍急的水流,也難以

  出力幫忙,雖然你們曾獻祭過許多肥牛,

  把捷蹄的快馬活生生地丟進它的水渦。

  儘管如此,你們將全部慘死在槍劍下,償付

  血的債仇——在我離戰的時候,你們奪走了帕特羅克洛斯

  的生命,在迅捷的海船邊,殘殺了眾多的阿開亞兵勇!」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁