學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁 |
一六一 |
|
阿基琉斯一番思謀,站等不動,而魯卡昂則快步跑來, 驚恐萬狀,發瘋似地抱住他的膝腿,希望躲過 可怕的死亡和烏黑的命運。然而,卓越的 阿基琉斯舉起粗長的槍矛,運足力氣, 試圖把他結果,但對方躬身避過投槍,跑去 抱住他的膝腿,彎著腰,槍矛從脊背上飛過, 插在泥地裡,帶著撕咬人肉的欲望。 魯卡昂一手抱住他的膝蓋,懇求饒命, 一手抓住犀利的槍矛,毫不鬆手, 開口求告,吐出長了翅膀的話語:「我已抱住 你的雙膝,阿基琉斯,尊重我的祈求,放我一條生路! 我在向你懇求,了不起的壯士,你要尊恕一個懇求的人! 你是第一位阿開亞人,和我分食黛墨忒耳的禮物, 在你把我抓住的那一天,從籬牆堅固的果園, 把我帶離父王和親友,賣到神聖的 萊姆諾斯,為你換得一百頭牛回來; 而為獲釋放,我支付了三倍於此的贖禮。 我歷經磨難,回到伊利昂地面,眼下只是 第十二個早上。現在,該詛咒的命運又把我 送到你的手裡。我想,我一定受到父親宙斯的痛恨, 讓我重做你的俘虜。唉,我的母親,你生下我來, 只有如此短暫的一生,勞索娥,阿爾忒斯的女兒, 阿爾忒斯,萊勒格斯的主宰,嗜戰如命, 雄踞陡峭的裴達索斯,占地薩特尼俄埃斯河的灘沿。 普裡阿摩斯娶了他的女兒,作為許多妻床中的一員。 勞索娥生得二子,而你,你會割斷我們兄弟 二人的脖圈。一個已被你殺死,在前排步戰的勇士中, 神一樣的波魯多伊斯,經不住槍矛的投沖,鋒快的青銅。 現在,此時此地,可惡的死亡又在向我招手——我想, 我逃不出你的手掌,因為神明驅我和你照面。 雖說如此,我另有一事相告,求你記在心間: 不要殺我,我和赫克托耳並非同出一個娘胎, 是他殺了你的伴友,你的強壯、溫善的朋伴!」 就這樣,普裡阿摩斯光榮的兒子懇求 饒命,但聽到的卻是一番無情的回言: 「你這個笨蛋,還在談論什麼贖釋;還不給我閉上你的臭嘴! 不錯,在帕特羅克洛斯尚未履踐命運的約束,戰死疆場 之前,我還更願略施溫存,遣放過一些 特洛伊軍漢;我生俘過大群的兵勇,把他們賣到海外。 但現在,誰也甭想死裡逃生,倘若神祗把他送到 我的手裡,在這伊利昂城前——特洛伊人中 誰也甭想,尤其是普裡阿摩斯的兒男!所以, 我的朋友,你也必死無疑。既如此,你又何必這般疾首痛心? 帕特多克洛斯已經死去,一位遠比你傑出的戰勇; 還有我——沒看見嗎?長得何等高大、英武, 有一位顯赫的父親,而生我的母親更是一位不死的女神。 然而,就連我也逃不脫死和強有力的命運的迫脅, 將在某一天拂曉、黃昏或中午, 被某一個人放倒,在戰鬥中, 用投槍,或是離弦的箭鏃。」 聽罷這番話,魯卡昂雙腿酥軟, 心力消散。他放開槍矛,癱坐在地,雙臂 伸展。阿基琉斯抽出利劍,揮手擊殺, 砍在頸邊的鎖骨上,雙刃的銅劍 長驅直入。他猝然倒地,頭臉朝下, 四肢伸攤,黑血橫流,泥塵盡染。 阿基琉斯抓起他的腿腳,把他甩進大河, 任其隨波逐流,喊出長了翅膀的話語,高聲炫耀: 「躺在那兒吧,和魚群為伍;它們會舔去你傷口 上的淤血,權作葬你的禮儀!你的母親已不能 把你放上屍床,為你舉哀;斯卡曼得羅斯的水流 會把你卷掃,沖入大海舒展的懷抱。 魚群會撲上水浪,蕩開黑色的漣漪。 衝刺在水下,啄食魯卡昂鮮亮的油膘。統統死 去吧,特洛伊人!我們要把你們追殺到神聖的伊利昂城前, 我在後邊追殺,你等在前面逃竄,就連你們的長河, 銀色的漩渦和湍急的水流,也難以 出力幫忙,雖然你們曾獻祭過許多肥牛, 把捷蹄的快馬活生生地丟進它的水渦。 儘管如此,你們將全部慘死在槍劍下,償付 血的債仇——在我離戰的時候,你們奪走了帕特羅克洛斯 的生命,在迅捷的海船邊,殘殺了眾多的阿開亞兵勇!」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |