學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁 |
一五六 |
|
人們營居在伊達的斜面,多泉的山坡。 以後,達耳達諾斯生養一子,王者厄裡克索尼俄斯, 世間最富有的凡人,擁有 三千匹母馬,牧養在多草的澤地, 盛年的騍馬,高傲地看育著活蹦亂跳的仔駒。 北風挾著情欲,看上了草地上的它們,化作一匹 黑鬃飄灑的兒馬,爬上牝馬的腰身。 後者懷受它的種子,生下十二匹幼駒。 這些好馬,嬉跳在精耕的農田,豐產的谷地, 掠過成片的穀穗,不會踢斷一根稈莖。 它們蹄腿輕捷,蹦達在寬闊的洋面, 踏著灰藍色的長浪,水頭的峰尖。 厄裡克索尼俄斯得子特羅斯,特洛伊人的主宰, 而特羅斯生養了三個豪勇的兒郎, 伊洛斯、阿薩拉科斯和神一樣的伽努墨得斯, 凡間最美的人兒——諸神視其 俊秀,把他掠到天上,當了 宙斯的侍斟,生活在神族之中。 伊洛斯得養一子,豪勇的勞墨冬; 勞墨冬有子提索諾斯、普裡阿摩斯、 朗波斯、克魯提俄斯和希開塔昂,阿瑞斯的伴從。 阿薩拉科斯有子卡普斯,而卡普斯得子安基塞斯, 我乃安基塞斯之子,而卓越的赫克托耳是普裡阿摩斯的男嗣。 這,便是我要告訴你的家世,我的血統。 至於勇力,那得聽憑宙斯的增減, 由他隨心所欲地擺佈,因為他是最強健的天神。 動手吧,不要再像孩子似地嘮嘮 叨叨,站在即將開戰的兩軍間。 我們可在此沒完沒了地互相譏辱, 難聽的話語可以壓沉一艘安著一百條坐板的船舟。 人的舌頭是一種曲卷油滑的東西,話語中詞匯眾多, 五花八門,應用廣泛,無所不容。 你說了什麼,就會聽到什麼。然而, 我們並沒有這個需要,在此 爭吵辱駡,你來我往,像兩個街巷裡的女人, 吵得心肺俱裂,沖上街頭, 互相攻擊,大肆誹謗, 其中不乏真話,亦多謊言——暴怒使她們信口開河。 我嗜戰心切,你的話不能驅我回頭—— 讓我們用銅槍打出輸贏。來吧, 讓我們試試各自的力氣,用帶著銅尖的槍矛!」 言罷,他揮手擲出粗重的投槍,碰撞在威森可怕的 盾面,戰盾頂著槍尖,發出沉重的響聲。 裴琉斯之子大手推出戰盾,心裡 害怕,以為心志豪莽的埃內阿斯,他的 投影森長的槍矛,會輕鬆地捅穿盾牌—— 愚蠢得可笑。他不知道,在他的心魂裡, 神祗光榮的禮物不是一捅即破的 擺設,凡人休想毀搗。這次, 身經百戰的埃內阿斯,他的粗重的槍矛, 也同樣不能奏效;黃金的層面,神賜的禮物,擋住了它的沖掃。 事實上,槍尖確實捅穿了兩個層面,留下後面的 三個;瘸腿的神匠一共鑄了五層, 表之以兩層青銅,墊之以兩層白錫, 銅錫之間夾著一層黃金——就是這層金屬,擋住了梣木杆的 槍矛。 接著,阿基瓊斯奮臂投擲,落影森長的 槍矛擊中埃內阿斯溜圓的戰盾, 盾圍的邊沿,銅層稀薄,亦是 牛皮鋪墊最薄弱的部位。裴利昂的梣木杆槍矛 把落點破底透穿,盾牌吃不住重擊,發出沉悶的聲響。 埃內阿斯屈身躲避,撐出戰盾,擋在頭前,嚇得 心驚肉跳——槍尖飛越肩背,呼嘯著 紮入泥塵,搗去兩個層面,從護身的 皮盾。埃內阿斯躲過長槍, 站起身子,眼裡閃出強烈的憂憤, 怕得毛骨悚然:槍矛紮落在如此近身的地點。阿基琉斯 拔出鋒快的利劍,全力撲進,挾著狂烈, 發出粗野的喊叫。埃內阿斯抱起 石頭,一塊巨大的頑石,當今之人,即便站出兩個, 也動它不得,而他卻僅憑一己之力,輕鬆地把石塊高舉過頭。 其時,埃內阿斯的石頭很可能已擊中沖掃過來的阿基琉斯, 砸在頭盔或盾牌上,而後者會用戰盾擋住石塊, 趨身近逼,出劍擊殺,奪走他的生命, 若不是裂地之神波塞冬眼快, 當即開口發話,對身邊的神祗說道: 「各位聽著,此時此刻,我真為心志豪莽的埃內阿斯難過; 他將即刻墜入死神的地府,趴倒在阿基琉斯手下, 只為他聽信遠射手阿波羅的挑唆——可憐的 蠢貨——而阿波羅卻不會前來,替他擋開可悲的死亡。 但是,一個像他這樣無辜的凡人,為何要平白無故地 受苦受難,為了別人的爭鬥?他總是給我們 禮物,愉悅我們的心房——我們,統掌天空的仙神。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |