學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁 |
一五五 |
|
聽罷這番話,裂地之神波塞冬答道: 「赫拉,不要感情用事,莫名其妙地動怒 發火。至少,我不願催領這邊的神祗, 和對手戰鬥;我們的優勢太過明顯。 這樣吧,讓我們離開此地,避離戰場,端坐高處, 極目觀賞;讓凡人自己對付他們的戰殺。 但是,如果阿瑞斯或福伊波斯·阿波羅參與戰鬥, 或把阿基琉斯推擋回去,不讓他衝殺, 那時,我們便可即刻出動,和他們對手 較量。這樣,用不了多久,我相信,他們就會 跑回俄林波斯,躲進神的群隊, 帶著我們的手力,難以抗拒的擊打!」 言罷,黑髮的波塞冬領頭前行,來到神一樣的 赫拉克勒斯的牆堡,兩邊堆著厚實的泥土, 一座高聳的堡壘,特洛伊人和帕拉絲·雅典娜為他建造, 作為避身的去處,以便在橫衝直撞的海怪, 把壯士從海邊趕往平原的時候,躲防他的追捕。 波塞冬和同行的神祗在那裡下坐, 卷來大片雲朵,築起不可攻破的霧障,圍繞在他們的肩頭。 在遠離他們的另一邊,神們在卡利科洛奈的懸壁上下坐, 圍聚在你倆的身邊,射手阿波羅和攻城略地的阿瑞斯。 就這樣,兩邊的神祗分地而坐,運籌 謀劃,哪一方都不願首先挑起痛苦的 擊打,雖然高坐雲天的宙斯催恿著他們戰鬥。 然而,平原上人山人海,銅光四射, 到處塞滿了人和戰馬,兩軍進逼,人腿和馬蹄擊打著地面, 大地為之搖撼。兩軍間的空地上,兩位最傑出的 戰勇迎面撲進,帶著仇殺的狂烈, 埃內阿斯,安基塞斯之子,和卓越的阿基琉斯。 埃內阿斯首先走出隊列,氣勢洶洶地邁著大步, 搖晃著腦袋,在沉重的帽盔下,挺著凶莽的戰盾, 擋在胸前,揮舞著青銅的槍矛。迎著他的 臉面,裴琉斯之子猛撲上前,像一頭雄獅, 兇暴的猛獸,招來獵殺的敵手,整個 村鎮的居民。一開始,它還滿不在乎, 放腿信步,直到一個動作敏捷的小夥 投槍捅破他的肌膚。其時,它蹲伏起身子,張開血盆大口, 齒齦間唾沫橫流,強健的獅心裡迴響著悲沉的呼吼; 它揚起尾巴,拍打自己的肚助和兩邊的股腹, 抽激起廝殺的狂烈,瞪著閃光的眼睛, 狂猛地撲向人群,抱定一個決心,要麼撕裂他們 中的一個,要麼——在首次撲擊中——被他們放倒! 就像這樣,高傲的心靈和戰鬥的狂烈催激著阿基琉斯 奮勇向前,面對心志豪莽的埃內阿斯。 他倆相對而行,咄咄逼近; 捷足和卓越的阿基琉斯首先開口發話,喊道: 「埃內阿斯,為何遠離你的隊伍, 孤身出戰?是你的願望吧?是它驅使你拼命, 企望成為馴馬好手特洛伊人的主宰,榮登 普裡阿摩斯的寶座?然而,即使你殺了我, 普裡阿摩斯也不會把王冠放到你的手裡—— 他有親生的兒子,何況老人自己身板硬朗,思路敏捷。 也許,特洛伊人已經答應,倘若你能把我殺了, 他們將給你一塊土地,一片精耕的沃野,繁茂的果林, 由你統管經營?不過,要想殺我,可不是件容易的事情。 我似乎記得,從前,你曾在我槍下九死一生。 忘了嗎?我曾把你趕離你的牛群, 追下伊達的斜坡;你,孤伶伶的一個,撒開兩腿, 不要命似地奔跑,連頭都不曾回過。 你跑到魯耳奈索斯,但我奮起強攻, 碎毀了那座城堡,承蒙雅典娜和父親宙斯的助佑, 逮獲了城內的女子,剝奪了她們的自由, 當做戰禮拉走,只是讓你活命逃生,宙斯和諸神把你相救。 這一回,我想,神明不會再來助佑,雖然你以為 他們還會這麼做。退回去吧,恕我直言,回到 你的群隊,不要和我交手,省得自找 麻煩!既便是個傻瓜,也知道前車之鑒!」 聽罷這番話,埃內阿斯開口答道: 「不要癡心妄想,裴琉斯之子,試圖用言語把我嚇倒, 把我當做一個毛孩!不,若論咒駡 侮辱,我也是一把不讓人的好手。 你我都知道對方的門第和雙親,我們 已從世人的嘴裡聽過,他們的光榮可追溯到久遠的年代, 只是你我都不曾親眼見過對方的父母。 人們說,你是豪勇的裴琉斯的兒子, 你的母親是長髮秀美的塞提絲,海洋的女兒。 至於我,不瞞你說,我乃心志豪莽的安基塞斯之子, 而我的母親是阿芙羅底忒。今天,你我的雙親中, 總有一對,將為失去心愛的兒子 慟哭。相信我,我們不會就此撤離戰鬥, 像孩子似的,僅僅吵罵一通,然後各回家門。 雖然如此,關於我的宗譜,如果你想知道得清清楚楚, 不遺不誤,那就聽我道來,雖說在許多人心裡,這些已是 熟知的掌故。 我的家世,可以上溯到達耳達諾斯,嘯聚烏雲的宙斯之子, 創建達耳達尼亞的宗祖;那時,神聖的伊利昂尚未出現, 這座聳立在平原之上,庇護著一方民眾的城。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |