學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁
一五一


  他長噓短歎,思念著帕特羅克洛斯,開口說道:

  「哦,苦命的朋友,我最親密的夥伴,以往,

  你會親自動手,調備可口的餐食,在我的營棚,

  做得既快又好,當著那些臨戰的時刻,阿開亞人

  心急火燎,意欲投入悲烈的戰鬥,痛殺特洛伊人,馴馬的好手!

  但現在,你遍體傷痕,躺在我的面前;我無心

  喝酒吃肉,雖然它們滿堆在我的身邊——這一切

  都是出於對你的思念!對於我,生活中不會有比這更重的打擊:

  即便是聽到父親亡故的消息——我知道,

  此刻,老人家正淌著大滴的眼淚,在弗西亞,

  為了我,失離的兒子,置身異鄉客地,

  為了該死的海倫,拼戰特洛伊壯勇——

  還是聞悉兒子的不幸——有人替我照看撫養,在斯庫羅斯,

  倘若神一樣的尼俄普托勒摩斯現時還活在人間。

  在此之前,我還滿懷希望,以為

  僅我一人不歸,死在特洛伊,遠離馬草

  豐肥的阿耳戈斯,而你卻能生還弗西亞,

  而後乘坐快捷的黑船,把我兒從斯庫羅斯

  接口,讓他看看我所擁有的一切,

  我的財富,我的僕人和寬敞的、頂面高聳的房屋。

  我想,裴琉斯不是已經亡故,

  埋入泥塵,便是掙扎在奄奄一息的餘生中,

  痛苦萬分,無奈於可恨的暮年,總在等盼

  我的訊息;直到聽聞我已被人殺死的噩耗。」

  阿基瓊斯悲聲哭訴,眾首領陪伴在他的身邊,含淚歎悼,

  全都思念著自己的一切,撇留在家中的所有。

  看著他們悲哭哀悼,克羅諾斯之子心生憐憫,

  馬上喊出長了翅膀的話語,對雅典娜說道:

  「我的孩子,難道你已徹底拋棄你所寵愛的壯士?

  難道你已不再關心照顧阿基琉斯?

  現在,他正坐在頭尾翹聳的海船邊,哭悼

  心愛的夥伴。其他人都已散去

  吃喝,而他卻拒絕進食;不思炊火。

  去吧,把花露和甜潤的仙液

  滴入他的胸腔,使他不致忍受饑餓的煎磨。」

  就這樣,他催促雅典娜前行,後者早已

  迫不及待,化作一隻翅膀寬闊、叫聲尖利的鷂鷹,

  撲下天際,穿過透亮的氣空。軍營裡,阿開亞人

  動作迅捷,正忙著全身武裝。女神把花露

  和甜潤的仙液滴人阿基琉斯的

  胸腔,使饑餓的折磨不致疲軟他的膝腿。

  然後,女神回返父親的房居,堅固的

  廳堂,而阿開亞軍隊則從快船邊四散出擊。

  像宙斯撒下的紛揚密匝的雪片,

  挾著高天哺育的北風吹送的寒流,

  地面上銅盔簇擁,光彩爍爍,

  湧出海船,連同層面突鼓的戰盾,

  條片堅固的胸甲和梣木杆的槍矛。

  耀眼的閃光照亮了天空,四周的大地發出朗朗的笑聲;

  鋥亮的銅光下,兵勇們的腳步踏出隆隆的

  巨響;人群中,卓越的阿基琉斯開始披甲持槍。

  他牙齒咬得格格嘣響,雙目熠熠生光,

  像燃燒的火球,心中滿懷難以

  制抑的悲傷。挾著對待洛伊人的暴怒,

  他穿戴起神賜的鎧甲,凝聚著赫法伊斯托斯的辛勞。

  首先,他用脛甲裹住小腿,

  精美的製品,帶著銀質的踝扣,

  隨之系上胸甲,掩起胸背,然後

  挎上柄嵌銀釘的劈劍,

  青銅鑄就,背起盾牌,盾面巨大、沉重,

  寒光四射,像晶瑩的月亮。

  宛如一堆燃燒的火焰,被漂泊海面的

  水手眺見,騰升在山野裡的一處荒僻的

  羊圈;水手們奮力掙扎,被風暴卷出

  老遠的洋面,魚群擁聚的深海,遠離自己的朋伴——

  爍爍的流光閃出阿基琉斯漂亮、鑄工精緻的盾牌,

  射向高袤的氣空。接著,他拿起銅盔,戴在

  壯實的頭上,頂著級插馬鬃的盔冠,

  像星星一樣光亮,搖曳著黃金的冠飾,

  赫法伊斯托斯的手藝,嵌顯在硬角的邊旁。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁