學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁 |
一五一 |
|
他長噓短歎,思念著帕特羅克洛斯,開口說道: 「哦,苦命的朋友,我最親密的夥伴,以往, 你會親自動手,調備可口的餐食,在我的營棚, 做得既快又好,當著那些臨戰的時刻,阿開亞人 心急火燎,意欲投入悲烈的戰鬥,痛殺特洛伊人,馴馬的好手! 但現在,你遍體傷痕,躺在我的面前;我無心 喝酒吃肉,雖然它們滿堆在我的身邊——這一切 都是出於對你的思念!對於我,生活中不會有比這更重的打擊: 即便是聽到父親亡故的消息——我知道, 此刻,老人家正淌著大滴的眼淚,在弗西亞, 為了我,失離的兒子,置身異鄉客地, 為了該死的海倫,拼戰特洛伊壯勇—— 還是聞悉兒子的不幸——有人替我照看撫養,在斯庫羅斯, 倘若神一樣的尼俄普托勒摩斯現時還活在人間。 在此之前,我還滿懷希望,以為 僅我一人不歸,死在特洛伊,遠離馬草 豐肥的阿耳戈斯,而你卻能生還弗西亞, 而後乘坐快捷的黑船,把我兒從斯庫羅斯 接口,讓他看看我所擁有的一切, 我的財富,我的僕人和寬敞的、頂面高聳的房屋。 我想,裴琉斯不是已經亡故, 埋入泥塵,便是掙扎在奄奄一息的餘生中, 痛苦萬分,無奈於可恨的暮年,總在等盼 我的訊息;直到聽聞我已被人殺死的噩耗。」 阿基瓊斯悲聲哭訴,眾首領陪伴在他的身邊,含淚歎悼, 全都思念著自己的一切,撇留在家中的所有。 看著他們悲哭哀悼,克羅諾斯之子心生憐憫, 馬上喊出長了翅膀的話語,對雅典娜說道: 「我的孩子,難道你已徹底拋棄你所寵愛的壯士? 難道你已不再關心照顧阿基琉斯? 現在,他正坐在頭尾翹聳的海船邊,哭悼 心愛的夥伴。其他人都已散去 吃喝,而他卻拒絕進食;不思炊火。 去吧,把花露和甜潤的仙液 滴入他的胸腔,使他不致忍受饑餓的煎磨。」 就這樣,他催促雅典娜前行,後者早已 迫不及待,化作一隻翅膀寬闊、叫聲尖利的鷂鷹, 撲下天際,穿過透亮的氣空。軍營裡,阿開亞人 動作迅捷,正忙著全身武裝。女神把花露 和甜潤的仙液滴人阿基琉斯的 胸腔,使饑餓的折磨不致疲軟他的膝腿。 然後,女神回返父親的房居,堅固的 廳堂,而阿開亞軍隊則從快船邊四散出擊。 像宙斯撒下的紛揚密匝的雪片, 挾著高天哺育的北風吹送的寒流, 地面上銅盔簇擁,光彩爍爍, 湧出海船,連同層面突鼓的戰盾, 條片堅固的胸甲和梣木杆的槍矛。 耀眼的閃光照亮了天空,四周的大地發出朗朗的笑聲; 鋥亮的銅光下,兵勇們的腳步踏出隆隆的 巨響;人群中,卓越的阿基琉斯開始披甲持槍。 他牙齒咬得格格嘣響,雙目熠熠生光, 像燃燒的火球,心中滿懷難以 制抑的悲傷。挾著對待洛伊人的暴怒, 他穿戴起神賜的鎧甲,凝聚著赫法伊斯托斯的辛勞。 首先,他用脛甲裹住小腿, 精美的製品,帶著銀質的踝扣, 隨之系上胸甲,掩起胸背,然後 挎上柄嵌銀釘的劈劍, 青銅鑄就,背起盾牌,盾面巨大、沉重, 寒光四射,像晶瑩的月亮。 宛如一堆燃燒的火焰,被漂泊海面的 水手眺見,騰升在山野裡的一處荒僻的 羊圈;水手們奮力掙扎,被風暴卷出 老遠的洋面,魚群擁聚的深海,遠離自己的朋伴—— 爍爍的流光閃出阿基琉斯漂亮、鑄工精緻的盾牌, 射向高袤的氣空。接著,他拿起銅盔,戴在 壯實的頭上,頂著級插馬鬃的盔冠, 像星星一樣光亮,搖曳著黃金的冠飾, 赫法伊斯托斯的手藝,嵌顯在硬角的邊旁。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |