學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁
一四九


  聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯答道:

  「這麼做可不行,神一樣的阿基琉斯,雖然你是個出色的戰勇。

  不要讓阿開亞人的兒子們餓著肚皮沖向伊利昂,

  和特洛伊人拼鬥。這將不是一場一時一刻

  可以結束的搏殺,一旦大部隊交手接戰,

  雙方都挾著神明催發的狂勇。

  不如先讓他們呆在快捷的船邊,

  進食喝酒,此乃戰士的力氣和剛勇。

  倘若饑腸回轉,戰士就不會有拼鬥的勇力,打上

  一個整天,直到太陽沉落的時分。即使

  心中騰燒著戰鬥的激情,他的

  四肢也會在不知不覺中變得疲乏沉重;饑餓和

  焦渴會把他逮住,遲滯他向前邁進的腿步。

  但是,一個吃飽食物、喝足甜酒的戰士,

  卻能和敵人拼戰整天,

  因為他心力旺盛,肢腿不會

  疲軟,一直打到兩軍分手,息兵罷戰的時候。

  解散你的隊伍,讓他們整備

  食餐。至於償禮,讓民眾的王者阿伽門農

  差員送到人群之中,以便讓所有的阿開亞人

  都能親眼目睹,亦能偷慰你阿基琉斯的心胸。

  讓阿伽門農站在耳阿吉維人面前,對你發誓,

  他從未和姑娘睡覺,從未和她同床,

  雖說男女之間,我的王爺,此乃人之常情。

  而你,你亦應拿出寬誠,舒展胸懷——

  他會排開豐盛的食宴,在自己的營棚,

  松解你的心結,使你得到理應收取的一切。

  從今後,阿特桑斯之子,你要更公正地對待

  別人。王者首先盛怒傷人,其後出面平撫

  感情的痕隙,如此追補,無可非厚。」

  聽罷這番話,民眾的王者阿伽門農答道:

  「聽了你的勸告,萊耳忒斯之子,我心裡高興。

  對所有這些事情,你都說得中肯在理。

  我將按你說的起誓——我的內心驅使我如此做來——

  我將不棄違我的誓言,在神靈面前。阿基琉斯

  可在此略作停留,雖然他恨不能馬上赴戰。

  你們,其他在場的人,也要在此等待,直到我派人取來

  禮物,從我的營棚,直到我們許下誓言,用牲血封證。

  你,俄底修斯,我給你這趟差事,這道命令:

  從阿開亞人中挑出身強力壯的小夥,從

  我的船裡搬出禮物,抬到這裡,數量要像我們日前

  諾許阿基琉斯的那樣眾多;別忘了把那些女人帶來。

  在我們人群熙攘的軍伍,讓塔爾蘇比俄斯給我

  備下一頭公豬,祭獻給宙斯和赫利俄斯享用。」

  聽罷這番話,捷足的阿基琉斯答道:

  「阿特柔斯之子,民眾的王者,最尊貴的阿伽門農,

  操辦此事,你最好找個別的時間,

  戰爭中的間息,其時,我的胸中

  沒有此般兇暴的狂烈。眼下,

  我們的人血肉模糊,橫躺沙場,倒死在

  普裡阿摩斯之子赫克托耳手下——宙斯正使他獲取光榮。

  此時此刻,你倆卻催我赴宴——不!現在,我將

  催督阿開亞人的兒子,要他們衝殺拼鬥。

  忍饑挨餓,不吃不喝,直到太陽西下——戰後,他們

  可吞食足份的佳餚——那時,我們已血洗澱積的羞辱!

  在此之前,至少是我自己,我的喉嚨不會

  吞咽飲酒和食物。親密的伴友已經死去,

  躺在我的營棚,被青銅的槍械劃得

  一塌糊塗,雙腳對著門戶,接受夥伴們的

  悼哭。對於我,飲食已不屑一顧;我所貪戀的

  是熱血、屠殺和聽聞人的呻呼!」

  聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯答道:

  「阿基琉斯,裴琉斯之子,阿開亞人中最傑出的壯勇,

  你比我出色,投槍操矛,你的臂力比我

  大得多。然而,我或許比你更多些智慧,

  因為我比你年長,所知更多。

  所以,煩請你的心魂,聽聽我的勸說。

  在戰鬥的農野上,當銅鐮撂倒一片片莖稈,

  而收穫卻微乎其微之時,人們很快便會

  厭倦膩煩,因為宙斯已傾斜戰爭的天秤——

  宙斯,調控凡間戰事的尊神。

  阿開亞人不能空著肚子悲悼死者——人死得

  太多,這一天天的血戰,一堆堆的屍首!

  我們何時才能中止絕食的折磨?

  不,我們必須鐵下心來,埋葬

  死者——舉哀一天可也,不直延拖。所有

  從可恨的戰鬥中生還之人,必須正常

  飲食,以便能不屈不撓,更勇猛地

  和敵人進行長時間的拼鬥,

  身披堅固的銅甲。誰也不許

  退縮,等待別的什麼命令——記住,

  命令是現成的:誰要是畏縮在阿耳吉維人的船邊,

  他將必死無疑!好吧,讓我們一起撲殺,

  喚醒兇暴的戰神,沖向特洛伊人,調馴烈馬的戰勇!」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁