學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁 |
一四四 |
|
在火焚遺體的柴堆前,我將砍掉十二個特洛伊人 風華正茂的兒子,消泄我對他們殺你的憤恨! 在此之前,你就躺在這裡,在我的彎翹的海船前; 特洛伊婦女和束腰緊深的達耳達尼亞女子將淚流 滿面,哀悼在你的身邊,無論白天和黑夜——她們是 你我奪來的俘獲,靠我們的勇力和粗長的 槍矛,攻克一座座凡人富有的城堡。」 言罷,卓越的阿基琉斯命令屬下, 在火堆上架起一口大鍋,以便儘快 洗去帕特羅克洛斯身上斑結的血污。 他們把大鍋架上熾烈的柴火,注滿洗澡的 清水,添上木塊,燃起通紅的火苗。 柴火舔著鍋底,增升著水溫,直至 熱騰騰的浴水沸滾在閃亮的銅鍋。 他們動手洗淨遺體,抹上舒滑的橄欖油, 填平一道道傷口,用成年的①油膏, ①成年的:enneoroio,可作「九年的」解。 把他放躺在床上,蓋上一層薄薄的亞麻布, 從頭到腳,用一件白色的披篷罩掩全身。 整整一夜,圍繞著捷足的阿基琉斯, 慕耳彌冬人哀聲吟歎,悲悼帕特羅克洛斯的故亡。 其時,宙斯對赫拉發話,他的妻子和姐妹: 「這麼看來,赫拉,我的牛眼睛王后,你還是實踐了你的意圖 你已催使捷足的阿基琉斯站挺起身子。他們都該是 你的孩子吧,這些個長髮的阿開亞人?」 聽罷這番話,牛眼睛夫人赫拉答道: 「克羅諾斯之子,可怕的王者,你說了些什麼? 即便是個凡人,也會盡己所能,幫助朋友, 儘管凡骨肉脯,沒有我等的睿智。 我,自詡為女神中最高貴的姣傑,體現在 兩個方面,出生次序和同你的關係——我被 尊為你的伴侶,而你是眾神之主—— 難道就不能因為出於恨心,謀導特洛伊人的敗亡?」 就這樣,他倆你來我往,一番爭說;與此同時, 銀腳的塞提絲來到了赫法伊斯托斯的房居, 由瘸腿的神匠自己建造,取料青銅, 固垂永久,亮似明星,閃耀在眾神之中。 她找見神匠,正風風火火地穿梭在 風箱邊,忙於製作二十個鼎鍋, 用於排放在屋牆邊,築造堅固的房居裡。 他在每個架鍋下安了黃金的滑輪, 所以它們會自動滾人神祗聚會的廳堂, 然後再滑回他的府居:一批讓人看了讚歎不已的精品。 一切都已制鑄完畢,只缺紋工精緻的 把手。其時,他正忙著安制和鉚接手柄。 正當他專心擺弄手頭的活計,以他的工藝和匠心, 銀腳女神塞提絲已走近他的身邊。 頭巾閃亮的克裡絲徐步前行,眼見造訪的塞提絲, 克裡絲,美貌的女神,聲名遐邇的強臂神工的婚配。 她迎上前去,拉住塞提絲的手,叫著她的名字,說道: 「裙衫飄逸的塞提絲,是哪陣和風把你吹進我們的房居? 我們尊敬和愛慕的朋友,稀客,以前為何不常來賞光串門? 請進來吧,容我聊盡地主的情誼。」 言罷,克裡絲,風姿綽約的女神,引步前行, 讓塞提絲坐息一張做工精緻的靠椅,造型 美觀,銀釘嵌飾,前面放著一隻腳凳。 她開口招呼赫法伊斯托斯,喊道: 「赫法伊斯托斯,來呀,看看是誰來了——塞提絲有事相求。」 耳聞她的呼喊,著名的強臂神工答道: 「呵,是尊敬的塞提絲,好一位貴客! 她曾救過我——那一次,我可吃夠了苦頭,從高天上摔落, 感謝我那厚臉皮的母親,嫌我是個拐子 想要把我藏匿。要不是歐魯諾墨和塞提絲將我懷抱, 我的心靈將會承受何樣的煎熬—— 歐魯諾墨,環世長河俄開阿諾斯的女兒。 作為工匠,我在她們那裡生活了九年,制鑄了許多精美的用品; 有典雅的胸針、項鍊、彎卷的別針和帶螺紋的手鐲, 在空曠的洞穴裡,四周是俄開阿諾斯奔騰不息的水流, 泡沫翻湧,發出沉悶的吼聲。除了 歐魯諾墨和塞提絲——因為她倆救了我—— 此事神人不知,誰也不曾悉曉。 現在,塞提絲來訪我們的家居,我必將全力以赴, 竭己所能,報效髮辮秀美的女神,她的 救命之恩。趕快張羅,盛情招待, 我這就去收拾,收拾我的風箱和所有的械具。」 言罷,他在砧台前直起腰來, 瘸拐著行走,靈巧地挪動乾癟的雙腿。 他移開風箱,使之脫離爐火,收起所有 操用的工具,放入一隻堅實的銀箱。 然後,他用吸水的海綿擦淨額頭、雙手。 粗大的脖子和多毛的胸脯,套上衫衣, 抓起一根粗重的拐杖,一瘸一拐地 前行。侍從們趕上前去,扶持著主人, 全用黃金鑄成,形同少女,栩栩如生。 她們有會思考的心智,通說話語,行動自如, 從不死的神祗那裡,已學得做事的技能。 她們動作敏捷,扶持著主人,後者瘸腿走近 端坐的塞提絲,在那張閃亮的靠椅上, 握住她的手,叫著她的名字,說道: 「裙衫飄逸的塞提絲,是哪陣和風把你吹進我們的房居? 我們尊敬和愛慕的朋友,稀客,以前為何不常來賞光串門? 告訴我你的心事,我將竭誠為你效勞, 只要可能,只要此事可以做到。」 聽罷這番話,塞提絲淚流滿面,答道: 「唉,赫法伊斯托斯,俄林波斯的女神中 有誰忍受過這許多深切的悲愁? 克羅諾斯之子宙斯讓我承受這場悲痛,似乎這是我的專有。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |