學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁 |
一四三 |
|
他是赫克托耳的戰友,同一個晚上出生, 比赫克托耳能言,而後者則遠比他擅使槍矛。 懷著對眾人的善意,他開口說道: 「是慎重考慮的時候了,我的朋友們!我勸大家 回兵城內,不要在平原上,在這海船邊等盼 神聖的黎明——我們已過遠地撤離了城堡。 只要此人盛怒不息,對了不起的阿伽門農, 阿開亞人還是一支較為容易對付的軍旅, 而我亦樂意露營寢宿,睡躺在 船邊,企望著抓獲彎翹的船舟。 但現在,我卻十分害怕裴琉斯捷足的兒子, 此人的勇力如此狂暴,我想他絕不會只是滿足於 果留平原——特洛伊人和阿開亞人在此 拼死相搏,均分戰神的兇暴。 不!他要蕩平我們的城堡,搶走我們的女人! 讓我們撤兵回城;相信我,這一切將會發生。 眼下,神賜的夜晚止住了裴琉斯之子、捷足的 阿基琉斯的進攻,然而,明天呢?倘若等他披甲 持槍,沖撲上來,逮著正在此間磨蹭的我們,各位 就會知道他的厲害。那時候,有人准會慶倖自己命大, 要是他能活著跑回神聖的伊利昂。成片的特洛伊屍軀將喂飽 兀鷲和俄狗。但願此類消息永遠不要傳至我的耳旁! 倘若大家都能聽從我的勸說——儘管我們不願這麼做—— 今晚,我們將養精蓄銳,在聚會的空場上;高大的城牆 和門戶,偌大的門面,平滑吻合的木板和緊插的門閂, 將能保護城堡的安全。然後,明天一早, 拂曉時分,我們將全副武裝,進入 牆頭的戰位。那時,倘若阿基琉斯試圖從船邊過來, 拼殺在我們的牆下,他將面臨厄運的擊打。 他會鞭策馭馬,在牆下來回穿梭,把它們 累得垂頭喪氣,最後無可奈何,返回擱岸的船旁。 所以,儘管狂烈,他將無法衝破城門,攻佔 我們的城堡。用不了多久,奔跑的犬狗便會把他撕食吞咬!」 聽罷這番話,頭盔閃亮的赫克托耳惡狠狠地盯著他, 嚷道:「普魯達馬斯,你的話使我厭煩—— 你再次催我們回撤,要我們縮擠在城區; 在高牆的樊籠裡,你難道還沒有蹲夠嗎? 從前,人們到處議論紛紛,議說普裡阿摩斯的城, 說這是個富藏黃金和青銅的去處。但 現在,由於宙斯的憤怒,房居裡豐盈的 財富已被掏掃一空;大量的庫藏已被變賣, 運往弗魯吉亞和美麗的邁俄尼亞。 今天,工於心計的克羅諾斯的兒子給了我 爭獲榮譽的機會,就在敵人的船邊,把阿開亞人 趕下大海——此時此刻,你,你這個笨蛋,不要再說撤兵的蠢 話,當著此間的眾人! 特洛伊人中誰也不會聽從你的議說——我將不允許有人這 麼做。行動起來,按我說的辦,誰也不要倔拗。 現在,大家各歸本隊,吃用晚餐,沿著寬闊的營區; 不要忘了佈置崗哨,人人都要保持警覺。 要是有誰實在放心不下自己的財富, 那就讓他盡數收聚,交給眾人,讓大家一起享用。 與其讓阿開亞人糜耗,倒不如讓自己人消受。 明天一早,拂曉時分,我們要全副武裝, 在深曠的船邊喚醒兇暴的戰神! 如果挺身船邊的真是卓越的阿基琉斯, 那就讓他等著遭殃——一倘若他想試試自己的身手。我不會 在他面前逃跑,不會跑離悲烈的戰鬥;我將 頑強拼戰,看看到底誰能贏得巨大的光榮,是他,還是我! 戰神是公正的:用死亡回敬以死相逼之人!」 赫克托耳言罷,特洛伊人報之以贊同的吼聲—— 好一群傻瓜,帕拉絲·雅典娜已奪走他們的智籌。 赫克托耳的計劃兇險橫生,他們竟盲目喝彩, 而普魯達馬斯的主意儘管明智,卻沒有一個人贊同。 議畢,全軍吃用晚飯,沿著寬闊的營區。其時,在帕特羅克洛斯 身邊,阿開亞人哀聲悲悼,通宵達旦。 裴琉斯之子領頭唱誦曲調悽楚的挽歌, 把殺人的雙手緊貼著摯友的胸脯, 發出一聲聲痛苦的悲號。像一頭虯須滿面的獅子, 被一位打鹿的獵手偷走它的幼仔,從 密密的樹林裡,甫及回來,方知為時已晚,惱恨不已, 急起追蹤,沿著獵人的足跡,跑過一道道山谷, 企望找到他的去處,凶蠻狂烈。就像這樣, 阿基琉斯哀聲長歎,對慕耳彌冬人哭訴道: 「唉,荒唐啊,我說的那番空話——那天, 在裴琉斯家裡,為了寬慰英雄墨諾伊提俄斯的心房! 我答應他,攻陷伊利昂後,我會把他的兒男帶回 俄普斯,載譽而歸,帶著他的份子,他的戰禮。 但是,宙斯絕不會從頭至尾兌現凡人的心願。 瞧瞧我倆的下場:你我將用鮮血染紅同一塊土地, 在這特洛伊平野!我已不能生還家園;裴琉斯, 我的父親,年邁的車戰者,將再也不能把我收迎進家門, 還有塞提絲,我的母親——異鄉的泥土將把我收藏! 然而,帕特羅克洛斯,由於我將步你的後塵,離開人間, 我現在不打算把你埋葬,直到帶回那套鎧甲和 赫克托耳的腦袋——是他殺了你,我的心胸豪壯的伴友。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |