學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁 |
一四二 |
|
一連三次,光榮的赫克托耳從後面抓起他的 雙腳,試圖把他拖走,高聲呼喊著特洛伊人, 一連三次,兩位驃悍狂烈的埃阿斯 將他打離屍軀。但赫克托耳堅信自己的 勇力,繼續沖撲,時而殺人人群,時而 挺腿直立,大聲疾呼,一步也不退讓。 正如野地裡的牧人,不能嚇跑一頭毛色 黃褐的獅子,使它丟下嘴邊的肉食, 兩位埃阿斯,善戰的勇士,趕不走赫克托耳, 普裡阿摩斯之子,從倒地的屍軀旁。 其時,赫克托耳已可下手拖走屍體,爭得永久的榮光, 若非腿腳風快的伊裡絲從俄林波斯山上沖掃而下, 帶來要裴琉斯之子武裝出擊的口信。赫拉 悄悄地遣她下凡,宙斯和眾神對此全然不知。 她在阿基琉斯身邊站定,啟口說話,用長了翅膀的言語: 「行動起來,裴琉斯之子,人世間最可怕的壯勇! 保衛帕特羅克洛斯的遺體;為了他,海船的前面 已打得人血飛揚!雙方互相殘殺, 阿開亞人為保衛倒地的夥伴, 而特洛伊人則沖闖著要把屍體拖人 多風的城堡,尤以光榮的赫克托耳為甚, 發瘋似地拖槍,兇暴狂虐,意欲揮劍 鬆軟的脖子,割下他的腦袋,挑掛在牆頭的尖樁上! 快起來,不要躺倒在地!想想此般羞辱—— 不要讓特洛伊的大狗嬉耍帕特羅克洛斯的遺軀!這是 你的恥辱,倘若夥伴的屍體離此而去,帶著遭受蹂躪的傷跡! 聽罷這番話,捷足的阿基琉斯問道: 「永生的伊裡絲,是哪位神祗差你前來,捎給我此番口信?」 聽他言罷,腿腳風快的伊裡絲答道: 「是赫拉,宙斯尊貴的妻後,遣我下凡,但高坐 雲端的克羅諾斯之子,以及其他家住白雪封蓋的 俄林波斯的眾神,卻不知此事。」 聽罷這番話,捷足的阿基琉斯說道: 「特洛伊人奪走了我的鎧甲,我將如何戰鬥? 心愛的母親對我說過,在沒有親眼 見她回返之前,絕不要武裝出陣—— 她答應帶回一套閃光的鎧甲,從赫法伊斯托斯的工房。 我不知誰的甲械可以合我攜用, 除了忒拉蒙之子的那面碩大的戰盾。 但我確信,此刻,他自己正戰鬥在隊伍的前頭, 揮使著槍矛,保衛帕特羅克洛斯的遺體。」 聽罷這番話,腿腳風快的伊裡絲說道: 「是的,我們知道,你那套光榮的鎧甲已被他們奪占, 但是,你仍可前往壕溝,以無甲之身——目睹你的出現, 特洛伊人會嚇得神魂顛倒,停止進攻, 使苦戰中的阿開亞人的兒子們得獲一次喘息的機會—— 他們已筋疲力盡。戰鬥中,喘息的時間總是那樣短暫。」 言罷,快腿的伊裡絲離他而去。 宙斯鍾愛的阿基琉斯挺身直立——雅典娜, 女神中的姣傑,把穗帶飄搖的埃吉斯甩上他那寬厚的肩膀, 隨後布起一朵金色的浮雲,在他的頭頂, 從中燃出一片熊熊的火焰,光照四方。 仿佛煙火騰升,沖指氣空,遠處 海島上的一座城堡,受到敵人的圍攻, 護城的人們在牆上奮勇抵抗, 苦戰終日,及至太陽西沉,點起 一堆堆報警的柴火,呼呼地 升騰,告急於鄰近島嶼上的人們, 企盼他們的營救,駕著海船趕來,打退進攻的敵人—— 就像這樣,阿基琉斯頭上烈焰熊熊,沖指明亮的氣空。 他從牆邊大步撲進,站在壕溝邊沿,牢記 母親的命囑,不曾介入阿開亞人的營伍。 他挺胸直立,放聲長嘯,帕拉絲、雅典娜亦在 遠處呼喊,把特洛伊人嚇得五臟俱裂。 阿基琉斯的呐喊清響激越, 尖利嘹亮,如同圍城之時, 殺人成性的兵勇吹響的號角。 聽到埃阿科斯後代的銅嗓,特洛伊人 無不心驚肉跳;長鬃飄灑的馭馬, 心知死難臨頭,掉轉身後的戰車, 馭手們個個目瞪口呆,望著灰眼睛女神雅典娜 點燃的烈火,竄耀在心胸豪壯的阿基琉斯 頭上,來勢兇猛,暴虐無情。 一連三次,卓越的阿基琉斯隔著壕溝嘯吼, 一連三次,特洛伊人和聲名遐邇的盟友嚇得活蹦亂跳。 其間,他們中十二個最好的戰勇即刻斃命, 葬身於自己的戰車和槍矛。與此同時,阿開亞人, 冒著飛舞的槍械,高興地搶回帕特羅克洛斯, 放躺在屍架上,出手迅捷;親密的夥伴們圍站在他的 身邊,深情悲悼。捷足的阿基琉斯介入哀悼的 人群,熱淚滾滾,看著他所信賴的伴友 屍躺架面,挺著被鋒快的銅尖破毀的軀身—— 他把伴友送上戰場,連同馭馬和 戰車,但卻不曾見他生還,把他迎進家門。 其時,牛眼睛天后赫拉把尚無倦意。 不願離息的太陽趕下俄開阿諾斯水流。 太陽下沉後,卓越的阿開亞人停止 激烈的拼殺,你死我活的搏鬥。 在他們對面,特洛伊人亦隨即撤出激烈的 戰鬥,將善跑的馭馬寬出戰車的軛架, 集聚商議,把做食晚飯之事忘得精光。 他們直立聚會,誰也不敢就地下坐, 個個心慌意亂——要知道,在長期避離慘烈的 搏殺後,阿基瓊斯現又重返戰鬥。 頭腦冷靜的普魯達馬斯首先發話, 潘蘇斯之子,全軍中推他一人具有瞻前顧後的睿智。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |