學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁
一四一


  捷足的阿基琉斯長歎一聲,答道:

  「不錯,我的母親,俄林波斯大神確已兌現我的祈願,

  但現在,這一切於我又有什麼歡樂可言?我親愛的伴友已不在

  人間。帕特羅克洛斯死了,我愛他甚於對其他所有的夥伴,

  就像愛我自己的生命一樣!我失去了他;赫克托耳殺了他,

  剝走那套碩大、絢麗的鎧甲,閃光的珍品,讓人眼花繚亂的

  戰衣,神祗饋送裴琉斯的一份厚重的贈禮——

  那一天,他們把你推上和凡人婚配的睡床。

  但願你當時仍和其她海中的仙女生活,

  而裴琉斯則婚娶了一位凡女。

  現在,你的內心必須承受杏無窮期的悲痛,

  為你兒子的死亡——你將再也不能和他重逢,

  相聚在自己的家居。我的心魂已催我放棄

  眼下的生活,中止和凡人為伍,除非我先殺了

  赫克托耳,用我的槍矛,以他的鮮血償付

  殺剝墨諾伊提俄斯兒子帕特羅克洛斯的豪強!」

  其時,塞提絲淚如泉湧,說道:

  「既如此,我的兒,你的死期已近在眼前。

  赫克托耳去後,緊接著便是你自己的死亡!」

  帶著滿腔憤惱,捷足的阿基琉斯答道:

  「那就讓我馬上死去,既然在伴友被殺之時,

  我沒有出力幫忙!如今,他已死在遠離故土的

  異鄉——他需要我的護衛,我的力量。

  現在,既然我已不打算回返親愛的故鄉,

  既然我已不是帕特羅克洛斯和其他夥伴們的

  救護之光——他們已成群結隊地倒在強有力的赫克托耳

  手下——

  只是幹坐在自己的船邊,使沃野徒勞無益地承托著我的重壓:

  我,戰場上的驕子,身披銅甲的阿開亞人中無人

  可以及旁,雖然在議事會上,有人比我舌巧話長。

  但願爭鬥從神和人的生活裡消失,

  連同驅使哪怕是最明智的人撤野的暴怒,

  這苦味的膽汁,比垂滴的蜂蜜還要香甜,

  湧聚在人的胸間,猶如一團煙霧,迷惘著我們的心竅——

  就像民眾的王者阿伽門農的作為,在我心裡激起的憤怒一樣。

  夠了,過去的事就讓它過去吧!儘管痛楚,

  我要逼迫自己,壓下此番盛怒。

  現在,我要出戰赫克托耳,這個兇手奪走了一條

  我所珍愛的生命。然後,我將接受自己的死亡,在宙斯

  和列位神祗願意把它付諸實現的任何時光!

  就連力上赫拉克勒斯也不曾躲過死亡,

  雖然他是克羅諾斯之子、王者宙斯最心愛的凡人——

  命運和赫拉粗野的狂暴葬送了他。

  我也一樣,如果同樣的命運等待著我的領受,

  一旦死後,我將安閒地舒躺。但現在,我必須爭得顯耀的榮光,

  使某個特洛伊婦女或某個束腰緊深的

  達耳達尼亞女子抬舉雙手,擦抹鮮嫩的

  臉頰,一串串悲悼的淚珠——她們將

  由此得知,我已有多長時間沒有拼鬥搏殺!

  不要阻止我沖打,雖然你很愛我。你的勸說不會使我改變主

  聽罷這番,銀腳女神塞提絲答道:

  「是的,我的兒,救護疲乏的夥伴,使他們

  避免突至的死亡,絕非懦夫弱漢的作為。

  但是,你那身璀璨的鎧甲已落入特洛伊人手中,

  青銅鑄就,閃著爍爍的光芒;頭盔閃亮的赫克托耳,

  已把它套在肩上,炫耀他的榮光。不過,料他

  風光不久,穿著這身鎧甲——他的末日已在向他逼壓!

  再等等,在沒有親眼見我回返之前,

  不要急於投身戰爭的磨軋!

  我將帶著王者赫法伊斯托斯鑄打的鎧甲,神制的

  精品,於明晨拂曉,太陽初升的時候,回到你的身旁。」

  言罷,塞提絲轉身離開兒子,

  對著她的海神姐妹,開口說道:

  「『你等即可回返水波浩森的大洋,

  回到水底的房屋,謁見海之長老,我們的父親,

  把一切稟告於他。我要去高聳的俄林波斯,

  尋見著名的神匠赫法伊斯托斯,但願他能

  給我兒一套絕好的鎧甲,閃著四射的光芒!」

  她言罷,姐妹們隨即跳入追湧的海浪,

  而她自己,銀腳女神塞提絲,則扶搖直上,

  前往俄林波斯,為兒子求取光燦燦的鎧甲。

  就這樣,快腿把她帶往俄林波斯的峰巒,與此同時,

  面對殺人狂赫克托耳的進攻,阿開亞人發出可怕的慘叫,

  撒腿奔逃,退至海船一線,漫長的赫勒斯龐特沿岸。

  戰地上,脛甲緊固的阿開亞人無法從漫天飛舞的槍械裡拖

  帕特羅克洛斯的遺體,阿基琉斯的伴從;

  特洛伊兵勇和車馬再次騷擁到帕特羅克洛斯身邊,

  赫克托耳,普裡阿摩斯之子,兇狂得像一團火焰。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁