學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁 |
一三八 |
|
以此人的模樣,遠射手阿波羅說道: 「現在,赫克托耳,有哪個阿開亞人還會怕畏於你? 瞧瞧你自己,居然在墨奈勞斯面前縮退;過去, 此人一直是個懦弱的槍手。眼下,他竟然獨自一人, 從我們鼻子底下拖走屍體,並且殺了你所信賴的伴友, 首領中驍勇的鬥士,厄提昂之子波得斯。」 他言罷,一團悲痛的烏雲罩住了赫克托耳的心靈。 他穿行在前排的壯勇裡,頭頂鋥亮的頭盔。 其時,克羅諾斯之子拿起穗帶飄搖的埃吉斯, 光彩奪目,將伊達山籠罩在彌漫的雲霧裡。 他扔出一道閃電,一聲炸響的霹靂,搖撼著埃吉斯, 使特洛伊戰勇獲勝,把阿開亞人嚇得惶惶奔逃。 波伊俄提亞人裴奈琉斯第一個撒腿; 他總是沖跑在前面,而普魯達馬斯從近處 投槍,擊中他的肩膀,傷勢輕微, 但槍尖已擦碰肩骨。接著, 赫克托耳紮傷了雷托斯的手腕, 心胸豪壯的阿勒克特魯昂的兒子,使他喪失了戰鬥能力。 雷托斯左右掃瞄,拔腿回逃, 心知已不能繼續手提槍矛,和特洛伊人戰鬥。 赫克托耳奮起追趕,被伊多墨紐斯投槍 擊中護胸的鎧甲,奶頭旁邊,但 長槍在銅尖後面折斷——特洛伊人發出一陣 呼嘯。赫克托耳甩手投擲,對著伊多墨紐斯,丟克裡昂之子, 其時正站在車上;槍尖擦身而過,差離僅在毫末之間, 擊中墨裡俄奈斯的助手和馭者, 科伊拉諾斯,隨同前者一起來自城垣堅固的魯克托斯。 清晨,伊多墨紐斯徒步離開彎翹的海船; 現在,他將讓特洛伊人贏得一項輝煌的勝利, 要不是科伊拉諾斯趕著快馬前來, 像一道閃光,在伊多墨紐斯眼裡,為他擋開無情的死亡。 然而,馭手自己卻因此送命,死在殺人狂赫克托耳手下, 打在顎骨和耳朵下面,槍矛連根搗出 牙齒,把舌頭截成兩半—— 他從車上翻身倒地,馬韁散落泥塵。 墨裡俄奈斯彎腰撿起韁繩,從 平原的泥地上,對伊多墨紐斯喊道: 「揚鞭催馬,回返迅捷的海船! 你已親眼看到,阿開亞人的勇力已被徹底蕩掃!」 他言罷,伊多墨紐斯催打著長鬃飄灑的馭馬, 心懷恐懼,跑回深曠的海船。 心志豪莽的埃阿斯和墨奈勞斯亦已看出, 宙斯已把改變戰局的勇力給了特洛伊戰勇。 兩人中,忒拉蒙之子、巨人埃阿斯首先說道: 「唉,夠了,夠了!現在,即便是無知的孩子, 也能看出父親宙斯正如何起勁地幫助特洛伊人! 他們的槍械全都擊中目標,不管投者是誰, 是勇敢的戰士,還是懦弱的散兵——宙斯替他們制導著每 一枝槍矛。相比之下,我們的投械全都落在地上,一無所獲! 所以,我們自己必須想出個兩全齊美的高招, 既要搶回遺體,又要保存自己, 給我們鍾愛的夥伴帶回歡樂; 他們一定在翹首觀望,心情沮喪,以為我們 不能止住殺人不眨眼的赫克托耳的狂暴,擋不住他那雙 難以抵禦的大手,以為他一定會打入我們烏黑的船舟。 但願能有一位幫手,把信息儘快帶給 裴琉斯的兒郎;我相信,他還沒有聽到這條 噩耗:他所鍾愛的伴友已經倒地身亡。 然而,我卻看不到一個人選,在阿開亞人中—— 他們全被罩沒在濃霧裡,所有的馭馬和兵勇。 哦,父親宙斯,把阿開亞人的兒子們拉出迷霧吧! 讓陽光照瀉,使我們重見天日!把我們殺死吧, 殺死在燦爛的日光裡,如果此時此刻,毀滅我們能使你歡悅 他朗聲求告,淚水橫流;宙斯見狀,心生憐憫, 隨即驅散濃霧,推走黑暗,重現 普射的陽光,使戰場上的一切明晰地展現在他們眼前。 其時,埃阿斯對嘯吼戰場的墨奈勞斯說道: 「仔細尋覓,高貴的墨奈勞斯,但願你能發現 安提洛科斯仍然活著,心胸豪壯的奈斯托耳之子, 要他快步跑去,面見聰穎的阿基琉斯,傳告 他最尊愛的伴友已經戰死疆場的噩耗。」 他言罷,嘯吼戰場的墨奈勞斯遞遵不違, 動身離去,拖著沉重的雙腿,像一頭獅子,走離圈欄, 由於忙著騷擾狗和農人,業已累得筋疲力盡; 對手們不讓它撕剝牛的肥膘,整夜 監守,餓獅貪戀牛肉的肥美,臨近撲擊, 但卻一無所獲——雨點般的槍矛迎面 砸來,投自粗壯的大手,另有那騰騰 燃燒的火把,嚇得它——儘管兇狂——退縮不前; 隨著黎明的降臨,餓獅快快離去,心緒頹敗。 就像這樣,嘯吼戰場的墨奈勞斯離開帕特羅克洛斯, 走得很不甘願,擔心阿開亞人會群起, 驚逃,丟下遺體,慘遭敵人的欺搗。所以, 他有許多話語要對墨裡俄奈斯和兩位埃阿斯囑告: 「兩位埃阿斯,阿耳吉維人的首領,還有你,墨裡俄奈斯, 記住,不要忘了不幸的帕特羅克洛斯, 一個敦厚的好人,生前曾善待所有的 相識。現在,死和命運結束了他的一生。」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |