學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁 |
一三九 |
|
言罷,頭髮棕黃的墨奈勞斯舉步前行, 四下裡舉目索望,像一隻雄鷹——人們說, 在展翅天空的鳥類中,鷹的眼睛最亮, 雖然盤翔高空,卻能看見撒腿林中的野兔, 嚇得蜷縮起身子,躲在枝蔓橫牛的樹從裡; 鷹隼俯衝直下,逮住野兔,碎毀了它的生命。 就像這樣,高貴的墨奈勞斯,你目光爍爍, 掃視著每一個角落,成群結隊的軍友,寄望於有人 能覓得奈斯托耳之子的下落,此人是否還能行走存活? 他放眼索望,很快便盯上了要找的目標,在戰場的左邊, 正激勵著他的夥伴,催督他們戰鬥。 棕發的墨奈勞斯站到他的身邊,喊道: 「過來吧,高貴的安提洛科斯,聽我告說 一個噩耗,一件但願絕對不曾發生的事情。 我想,你自己亦已看出,宙斯 如何讓達奈人遭難,讓特洛伊人 獲勝。帕特羅克洛斯,阿開亞人中最好的戰勇, 已經倒下——達奈人的損失巨烈慘重。 趕快跑向阿開亞人的海船,尋見阿基琉斯,將此事 相告。他人也許會即刻行動,奪回遺體——已被剝得精光—— 運往他的海船;頭盔閃亮的赫克托耳已奪占他的甲衣!」 他如此一番說告,安提洛科斯潘心聽聞,痛恨入耳的每一 個字眼。 他默立許久,一言不發,眼裡噙著 淚水,悲痛噎塞了寬宏的嗓門。 但即便如此,他也沒有玩忽墨奈勞斯的囑告, 留下甲械,給豪勇的夥伴,勞多科斯,後者已把 風快的馭馬趕至他的近旁,然後撩開雙腿,快步奔跑。 他快步跑離戰鬥,痛哭流涕, 帶著噩耗,跑向裴琉斯之子阿基琉斯。 其時,高貴的墨奈勞斯,你不願保護 這裡的普洛斯人——安提洛科斯走後,他的 夥伴失去主將,勉強撐擋著敵人的進攻。 他讓卓越的斯拉蘇墨得斯指揮隊伍, 自己則快步回跑,跨護英雄帕特羅克洛斯的 遺體,置身兩位埃阿斯身旁,對他們喊道: 「我已送出你們提及的那位,讓他 尋見捷足的阿基琉斯;但對他能否出戰, 我卻不抱什麼希望,雖然對卓越的赫克托耳,他已怒滿胸膛。 沒有鎧甲,他將如何拼戰特洛伊戰勇? 我們自己必須想出個兩全齊美的高招, 既要搶回遺體,又要保存自己, 頂著特洛伊人的喧囂,躲避厄運和死亡。」 聽罷這番話,忒拉蒙之子高大的埃阿斯答道: 「你的話句句在理,卓著的墨奈勞斯,說得一點不錯。 來吧,你和墨裡俄奈斯彎腰扛起遺體, 要快,撤離激烈的戰鬥。我倆殿后 掩護,為你們擋開特洛伊人和赫克托耳—— 我們,懷著同樣的戰鬥激情,享用同一個名字,經常 戰防在一起,在過去的日子裡,面對戰神的兇暴。」 聽罷這番活,他倆伸出雙臂,運足力氣, 抱起地上的屍體,高舉過頭。特洛伊人見狀, 急起直追,大聲喊叫,像一群 獵狗,迅猛出擊,追趕一頭 受傷的野豬,跑在追殺獵物的年輕人前面, 撒腿猛趕了一陣,恨不能把它撕成碎片, 直到後者於困境中轉過身子,自信地進行反撲, 獵狗追猶不及,驚恐萬狀,四散奔逃—— 就像這樣,特洛伊人隊形密集,窮追不捨, 奮力砍殺,用劍和雙刃的槍矛。 但是,每當兩位埃阿斯轉過身子,腿腳穩健, 舉槍迎戰,他們就全都嚇得面無人色,不敢 繼續衝殺,為搶奪遺體拼搏。 就這樣,他們竭盡全力,抬著死者,一撤離戰鬥, 回返深曠的海船——身後,戰鬥打得激烈異常, 狂暴得就像燃燒的火焰,突起騰發,吞噬著 人居人住的城堡,沖天的火舌摧毀了成片的房屋—— 狂風疾掃,火海裡爆發出巨烈的響聲。 就像這樣,戰地上,車馬喧騰,人聲鼎沸;達奈人 退兵回撤,在不絕於耳的嘈聲中。 像騾子那樣,忍受著苦役的辛勞, 沿著崎嶇的岩路,從山壁上一步一滑地走下, 拉著一根梁材,或一方造船的木料,艱辛的勞動 和著流淌的汗水,幾乎攪碎了它們的心房。 就像這樣,他倆咬緊牙關,抬著死者行走,由兩位埃阿斯 殿后,阻擊追兵,像一面林木昌茂的山脊, 橫隔著整個平原,截住水流,巍然 屹立,擋回大河的奔湧,把湍急的 水浪推送回去,傾灑在坡下的 平野,無論哪一股激流都不能把它沖倒—— 兩位埃阿斯一次又一次地堵擊 特洛伊人,但後者仍然窮追不捨,由兩位壯士領頭, 埃內阿斯,安基塞斯之子,和光榮的赫克托耳。 像一大群寒鴉或歐椋,眼見 奔襲的鷹隼,發出可怕的尖叫——對這些較小的 鳥類,鷹鷂的撲擊意味著死亡——就像這樣, 在埃阿斯和赫克托耳面前,年輕的阿開亞武士 決步回跑,嘶喊出可怕的驚叫,把戰鬥的愉悅全拋。 達奈人撒腿奔逃,丟下滿地精美的甲械, 散落在壕溝兩邊;戰鬥打得無有片刻息止的時候。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |