學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁
一三七


  言罷,他對著兩位埃阿斯和墨奈勞斯喊道:

  「兩位埃阿斯,阿耳吉維人的首領!墨奈勞斯!

  把帕特羅克洛斯留給你們認為最合適的人,

  他們會跨護他的遺體,打退特洛伊人的隊伍。你等

  這就過來,幫助我們仍然活著的戰勇,打開這要命的時分!

  敵人正向這邊沖來,赫克托耳和埃內阿斯,特洛伊

  最善戰的壯勇,逼壓在我們前頭——這場摻和著淚水的苦鬥!

  但是,所有這一切都躺臥在神的膝頭,

  我將甩手槍矛,其餘的聽憑宙斯定奪。」

  言罷,他持平落影森長的槍矛,奮臂投擲,

  擊中阿瑞托斯邊圈溜圓的戰盾,

  銅尖衝破阻擋,把面裡一起穿透,

  捅開腰帶,深紮進他的肚腹。

  像一個身強力壯的漢子,手提利斧,

  殺砍一頭漫步草場的壯牛,劈在牛角後面,

  砍穿厚實的隆肉;牧牛騰撲向前,塌倒在地——

  就像這樣,阿瑞托斯先是向前撲跳,接著仰面翻倒,

  鋒快的槍矛深紮進去,搖搖晃晃,酥軟了他的肢腿。

  其時,赫克托耳投出閃亮的槍矛,對著奧托墨冬,

  但後者盯視著他的舉動,躲過銅矛,

  向前佝屈起身子;長槍紮入後面的

  泥地,杆尾來回擺動,

  直到強健的阿瑞斯平止了它的狂暴。

  其時,他們會手持利劍,近戰搏殺,

  要不是兩位埃阿斯,聽到夥伴的召喚,

  奮力擠過戰鬥的人群,隔現在他倆之中。

  出於恐懼,赫克托耳和埃內阿斯,以及神一樣的

  克羅米俄斯再次退卻,撇下阿瑞托斯的

  軀體,躺在原地——投槍奪走了他的生命。

  其時,奧托墨冬,可與迅捷的戰神相匹比的戰勇,

  剝去他的鎧甲,得意洋洋地吹擂:

  「這下,多少減輕了帕特羅克洛斯之死帶給我的愁憾,

  雖然和他相比,被我宰殺的此人遠不是同等的英豪。」

  言罷,他拿起帶血的戰禮,放在

  車上,然後抬腿登車,手腳鮮血

  滴淌,像一頭獅子,剛剛撕吞了一頭公牛。

  其時,圍繞著帕特羅克洛斯的遺體,雙方重新開戰,

  場面慘烈,淚水橫流。雅典娜從天上下來,

  挑發殊死的拼搏,受宙斯派遣,催勵達奈人

  戰鬥;沉雷遠播的天神已改變心潮的流程。

  宛如宙斯在天上劃出的一道閃光的長虹,兆現給

  凡人,預示著戰爭或卷來陰寒的風暴,

  它將驅走溫熱,輟止凡人的勞作,

  在廣袤的地面,給畜群帶來騷惱,

  雅典娜行裹在閃光的雲朵裡,

  出現在大群的達奈人中,催勵著每一個戰勇。

  首先,她對阿特柔斯之子、強健的墨奈勞斯發話,

  催他向前——他正站在女神身邊——幻取

  福伊尼克斯的形象,模仿他那不知疲倦的聲音:

  「這將是你的恥辱,墨奈勞斯,你將為此低垂腦袋,

  倘若在特洛伊城下,瘋狂的餓狗

  撕裂高傲的阿基琉斯忠勇的伴友。

  堅持下去,奮勇向前,催勵所有的人戰鬥!」

  聽罷這番話,嘯吼戰場的墨奈勞斯答道:

  「福伊尼克斯,我的父親,老一輩的鬥士!但願雅典娜

  能給我力量,替我擋開飛射而來的槍矛!

  這樣,我就能下定決心,站在帕特羅克洛斯身邊,

  保護他的遺體;他的死亡深深地刺痛了我的心房。

  但是,赫克托耳仍然擁有火一樣暴虐的勇力,挺著

  銅槍衝殺,不曾有一刻闡息;宙斯正使他獲得光榮。」

  聽罷這番話,灰眼睛女神雅典娜心裡高興,

  諸神中,此人首先對她祈願。

  女神把力氣輸人他的肩膀和雙膝,

  又在他心裡激起虹蠅的凶勇——

  把它趕開,它卻偏要回返,執意叮咬

  人的皮肉,迷戀于血液的甜美——

  女神用血蠅的勇莽飽注著他那烏黑的心胸。

  他跨站在帕特羅克洛斯身邊,投出閃亮的

  槍矛。特洛伊人中,有一位名叫波得斯的戰勇,厄提昂

  之子,出身高貴,家資充盈,在整個地域,最得赫克托耳

  尊愛——一位親近的朋友,餐桌上的食客。

  現在,棕發的墨奈勞斯擊中了他,打在護帶上,

  在他跳步逃跑之際,銅矛穿透了腹腔——

  他隨即倒地,轟然一聲。阿特柔斯之子墨奈勞斯

  從特洛伊人那里拉走屍體,拖回己方的營陣。

  其時,阿波羅來到赫克托耳身邊,出言催勵,

  以阿西俄斯之子法諾普斯的形象,在全部

  客友中,此人最受赫克托耳尊愛,居家阿布多斯。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁