學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁
一三六


  它們紋絲不動地站著,像一塊石碑,

  矗立在墳堆上,廝守著一個死去的男人或女子,

  靜靜地架著做工精美的戰車,

  低重的頭臉貼著地面,熱淚湧注,

  奪眶而出,濕點著塵土——

  它們悲悼自己的馭者,閃亮的長鬃鋪瀉在

  軛墊的邊沿,垂灑在軛架兩邊,沾滿了汙塵。

  眼見它們流淚悲悼,克羅諾斯之子心生憐憫,

  搖著頭,對自己的心魂說道:

  「可憐的東西,我們為何把你們給了王者裴琉斯,

  一個凡人,而你們是長生不死、永恆不滅的天馬?

  為了讓你們置身不幸的凡人,和他們一起忍受痛苦嗎?

  一切生聚和爬行在地面上的生靈,

  凡人最是多災多難。不過,

  至少赫克托耳,普裡阿摩斯之子,不會

  登上做工精緻的戰車,從你們後面;我絕不會允許他這麼做。

  他已得獲那副戰甲,並因此大肆炫耀——這一切難道還不夠嗎?

  現在,我將在你們的膝腿和心裡注入力量,

  讓你們把奧托墨冬帶出戰場,回返

  深曠的海船,因我仍將賜予特洛伊人

  殺戳的榮耀,一直殺到凳板堅固的海船,

  殺到太陽西下,神聖的黑夜把大地蒙罩。」

  言罷,宙斯給馭馬吹入蓬勃的活力,

  後者抖落鬃發上的泥塵,輕鬆地

  拉起飛滾的戰車,奔馳在兩軍之間。

  奧托墨冬一邊駕車,一邊戰鬥,儘管懷著對夥伴之死的傷愁——

  他趕著馬車,沖入戰陣,像撲擊鵝群的兀鷲,

  輕而易舉地閃出特洛伊混亂的人群,

  繼而又輕鬆地沖撲進去,追趕大隊的散兵。

  然而,儘管造得很緊,他卻不能出手殺敵——

  孤身一人,駕著顛簸的戰車,既要馭控

  飛跑的駿馬,又要投槍殺敵,讓他如何對付得了?

  終於,夥伴中有人發現他的蹤跡,

  阿爾基墨冬,萊耳開斯之子,海蒙的後代,

  站在車後,對著奧托墨冬喊道:

  「奧托墨冬,是哪位神祗把這個沒有用益的主意

  塞進你的心胸,奪走了你的睿智?你在試圖

  以單身之軀,和特洛伊人戰鬥,在這前排的

  隊陣中!你的夥伴已經死去;赫克托耳正

  穿著阿基琉斯的甲衣,顯耀他的光榮!」

  聽罷這番話,狄俄瑞斯之子奧托墨冬答道:

  「阿爾基墨冬,阿開亞人中,還有誰比你更能調馴

  這對長生不老的駿馬,制馭它們的狂暴?

  只有帕特羅克洛斯,和神一樣精擅謀略的凡人,

  在他活著的時候——可惜死和命運已經結束了他的一生。

  上來吧,從我手中接過馬鞭和閃亮的

  韁繩;我將跳下馬車,投入戰鬥!」

  他言罷,阿爾基墨冬躍上沖跑的馬車,

  出手迅捷,接過皮鞭和韁繩,而

  奧托墨冬則抬腿跳下戰車。然而,光榮的赫克托耳看到了

  他們,當即對站在近旁的埃內阿斯說道:

  「埃內阿斯,身披銅甲的特洛伊人的訓導,

  我已望見捷足的阿基琉斯的馭馬,

  迅猛地沖向戰鬥,聽命于懦弱的馭手。看來,

  我有希望逮住它們,如果你願意

  和我一起行動。倘若我倆協同作戰,

  他倆就不敢和我們交手,面對面地戰鬥!」

  言罷,安基塞斯驍勇的兒子欣然遵從。

  他倆大步向前,挺著戰盾,擋護著肩膀,厚實。

  堅韌的牛皮,鍛鉚著大片的銅層。

  克羅米俄斯和神一樣的阿瑞托斯跟隨衝擊,

  兩位壯勇,帶著熱切的企盼,意欲

  殺死阿開亞人,趕走頸脖粗壯的馭馬。

  可憐的蠢貨!奧托墨冬將放出他們的熱血,

  不會讓他們活著口頭!他禱過宙斯,

  黑心中注滿了勇氣和力量,對

  阿爾基墨冬、他所信賴的伴友喊道:

  「阿爾基墨冬,讓馭馬侍候在我的身旁,

  讓他們對著我的脊背呼息。眼下,我認為,

  誰也頂不住普裡阿摩斯之子赫克托耳的蠻狂,

  他會躍上戰車,從阿基琉斯長鬃飄灑的駿馬

  後面,殺了我倆,打散阿開亞人戰鬥的

  群伍;對於他,要麼這樣,要麼死去,戰死在前排的隊列中!


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁