學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁
一三二


  一番話激怒了驃勇的埃阿斯,

  他大步穿走在前排的首領中,棕發的墨奈勞斯和他同行。

  那邊,赫克托耳已剝去帕特羅克洛斯閃光的鎧甲,

  拖拉著屍體,意欲從肩上砍下他的腦袋,用鋒快的銅劍,

  然後拖走屍軀,丟給特洛伊的餓狗。其時,

  埃阿斯沖至他的近前,挺著牆面般的巨盾,

  赫克托耳見狀,退回自己的伴群,

  跳上馬車,把那套漂亮的鎧甲交給

  特洛伊人,送回城堡,顯示輝煌的戰功。

  埃阿斯用巨盾擋護著墨諾伊提俄斯之子,

  穩穩地站著,像一頭獅子,保護著它的兒女,

  正帶著幼仔行路,在森林裡面,不期

  碰遇獵人,憑持巨大的勇力,凶蠻高傲,

  壓下額眉上的皮肉遮罩眼睛。

  就像這樣,埃阿斯跨護著英雄帕特羅克洛斯;

  在他的身邊,穩穩地站著阿特柔斯之子、嗜戰的

  墨奈勞斯,心中釀聚著增湧的悲愁。

  其時,格勞科斯,希波洛科斯之子,魯基亞人的首領,

  眼盯著赫克托耳,緊皺著眉頭,高聲呵斥:

  「赫克托耳,你外表富麗堂皇,戰場上卻讓人大失所望!

  你的榮譽,看來顯赫,卻只是一個逃兵的虛名!

  好好計劃一下,如何救護你的家園,你的城堡,

  憑你自己的匹夫之勇和出生本地的伊利昂兵勇的幫忙。

  魯基亞人中,誰也不會再和達奈人戰鬥,

  為了你的城堡。我們在同你們的敵人戰鬥,

  年復一年,卻不曾得過什麼報慰。在

  你的隊伍裡,狠心的赫克托耳,一般兵勇休想得到你的

  救援——你連薩耳裴冬都可丟棄不管,使他成了阿耳吉維人

  手中的戰禮和獵物:薩耳裴冬,你的客友和夥伴,

  身前立下過許多汗馬功勞,為你和你的城堡!

  現在,你卻沒有這個勇氣,為他打開身邊的犬狗!

  所以,倘若魯基亞人願意聽命於我,我們這就

  動身回家,特洛伊的敗亡將緊接著我們離去的腳步!

  要是特洛伊人還有無所畏懼、一往無前的

  勇氣——人們藉此保衛自己的家國,

  和敵人進行英勇不屈的拼搏,那麼,

  我們馬上即可把帕特羅克洛斯拖進城堡。

  倘若我們能把他拉出戰場,把他,雖然

  已經死了,拖進王者普裡阿摩斯宏偉的城堡,

  阿耳吉維人馬上即會交還薩耳裴冬漂亮的

  鎧甲,而我們亦可把他的遺體運回伊利昂。

  被殺者是阿基琉斯的伴友,阿基琉斯,海船邊的

  阿耳吉維人中最善戰的壯勇,統領著近戰殺敵的精兵。

  但是你,你沒有這個勇氣,接戰心志豪莽的

  埃阿斯,不敢在喧囂的人群中看著他的

  眼睛,奮起進擊——他是個比你好得多的英壯!」

  頂著閃亮的頭盔,高大的赫克托耳惡狠狠地盯著他,嚷道:

  「格勞科斯,一個像你這樣有身份的人,居然說出此番不知輕

  重的話語,這是什麼緣故?以前,我以為,生活在土地肥沃的

  魯基亞的兵民中,你最聰明;現在,

  我由衷地蔑視你的心智,不要聽你的廢話——

  你說我不敢面對面地和高大魁偉的埃阿斯拼鬥?

  告訴你,我從來不怕戰火的燒烤,不怕馬蹄的轟響!

  但是,宙斯的意志總是壓倒凡人的心願;

  他能嚇倒嗜戰的勇士,輕而易舉地奪走他的

  勝利,雖然有時他又親自催勵一個人戰鬥。

  來吧,我的朋友,看看我如何戰鬥!站在我的身邊,

  看看我是否每天像個懦夫似地混著,如你說的那樣;

  看看我能否息止某個達那人的拼鬥,碎毀他的

  意願:保衛死去的帕特羅克洛斯——哪怕他使出每一分狂暴!」

  言罷,他亮開嗓門,對特洛伊人高聲喊道:

  「特洛伊人,魯基亞人和達耳達尼亞人,近戰殺敵的勇士們!

  拿出男子漢的勇氣,我的朋友們,鼓起征死的戰鬥激情!

  我將穿上勇敢的阿基琉斯的鎧甲,絢美的

  精品,剝之于強健的帕特羅克洛斯的胸肩,此人已被我宰殺!」

  喊罷,赫克托耳,頂著閃亮的頭盔,脫離

  慘烈的戰鬥,疾步回跑,很快趕上了

  他的夥伴——他跑得飛快,而他們亦沒有走出太遠,

  朝著城堡的方向,帶著裴琉斯之於光彩奪目的鎧甲。

  離著痛苦的戰鬥,赫克托耳動手換穿甲衣,

  把自己的那付交給嗜戰的特洛伊人,帶回

  神聖的伊利昂,換上裴琉斯之子阿基琉斯的

  鎧甲,永恆的珍品;天神把它賜給

  阿基琉斯尊愛的父親,後者年邁後,把它傳給自己

  的兒子;然而,兒子卻不能活到白髮之年,在父親的甲衣裡。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁