學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁 |
一二七 |
|
好一個糊塗的人——倘若聽從裴琉斯之子的命告, 便可能逃脫這次險惡的悲難,幽黑的死亡。 然而,宙斯的意志總是強過凡人的心智, 他能嚇倒嗜戰的勇士,輕而易舉地奪走 他的勝利,雖然他亦會親自督勵某人戰鬥, 像現在一樣,催鼓起帕特羅克洛斯的狂烈。 在神明把你召向死亡的時候,帕特羅克洛斯, 誰個最先倒在你的槍下,誰個最後被你宰殺? 阿得瑞斯托斯最先送命,接著是奧托努斯和厄開克洛斯, 墨伽斯之子裴裡摩斯,以及厄丕斯托耳和墨拉尼波斯, 然後是厄拉索斯,慕利俄斯和普拉耳忒斯。 他殺死這些壯勇,餘下的全都嚇得惶惶奔逃。 其時,要不是福伊波斯·阿波羅出現在築造堅固的 壁牆上,盤劃著把他置於死地,助佑潰敗的特洛伊人, 阿開亞戰勇或許已經攻克城門高聳的伊利昂, 憑藉帕特羅克洛斯的勇力,後者提著槍矛,衝殺在隊伍的前頭。 一連三次,帕特羅克洛斯試圖爬上高牆的 突沿,一連三次,福伊波斯·阿波羅把他抵打回去, 用他那蓄滿神力的雙手擊擋閃光的盾面。當帕特羅克洛斯 發起第四次衝鋒,像一位出凡的超人, 阿波羅高聲喝叫,喊出長了翅膀的話語,令人不寒而慄: 「退回去,顯貴的帕特羅克洛斯!這不是命運的意志, 讓高傲的特洛伊人的城堡毀在你的手裡,用你的槍矛; 就連阿基琉斯也創不了這份功業,一位遠比你傑出的戰勇!」 他言罷,帕特羅克洛斯退出一大段距離, 以避開遠射手阿波羅的震怒。 其時,斯卡亞門邊,赫克托耳勒住風快的馭馬, 紛理著忐忑的思緒:是駕車重返沙場,繼續戰鬥, 還是招呼他的人馬,集聚在牆內?就在他 權衡斟酌之際,福伊波斯·阿波羅前來站在他的身邊, 以凡人的模樣,一位年輕、強健的壯士, 阿西俄斯,馴馬者赫克托耳的親舅, 赫卡貝的兄弟,杜馬斯的兒子, 家住弗魯吉亞,伴著桑伽裡俄斯的激流。 以此人的模樣,宙斯之子阿波羅對他說道: 「赫克托耳,為何停止戰鬥?你忽略了自己的責職! 但願我能比你優秀,就像實際上比你低劣一樣! 如果這是事實,我就會讓你知道,狼狽不堪地逃離戰鬥,會受 到何樣的罰懲! 振作起來!趕起蹄腿堅實的馭馬,直奔帕特羅克洛斯的近旁! 你或許可以殺了他——阿波羅或許會給你這份光榮。」 言罷,他闊步離去,一位神祗,介入凡人的爭鬥。 與此同時,光榮的赫克托耳招呼聰慧的開勃裡俄奈斯, 揚鞭催馬,投入戰鬥。其時,阿波羅 蹚入人群,把阿耳吉維人攪得七零 八落,把光榮交人特洛伊人和赫克托耳手中。 赫克托耳丟下其他達奈人,一個不殺,但卻 趕起蹄腿堅實的馭馬,直撲帕特羅克洛斯。 在他對面,帕特羅克洛斯跳下戰車,雙腳著地, 左手握槍,右手抓起一塊石頭, 粗莽、閃光的頑石,恰好扣握在指掌中,猛投出去, 壓上全身的力量。石塊不曾虛投,沒有偏離 預期的目標,擊中赫克托耳的馭手, 開勃裡俄奈斯,光榮的普裡阿摩斯的私生子, 其時正緊握著馭馬的韁繩。棱角犀利的石頭擊中前額, 砸擠進兩條眉毛;額骨擋不住碩石的 重擊,眼珠爆落在地上,腳前的 泥塵裡——他撲身倒地,像個跳水者, 從做工精緻的戰車上;魂息飄離了他的軀骨。 其時,你,車手帕特羅克洛斯,出言譏諷,喊道: 「好一個耍雜的高手,瞧他多麼輕捷、靈巧! 想一想吧,要是在魚群擁聚的海面上, 這傢伙可以潛水捕摸海蠣,喂飽整船的人。 他可從船上跳到海裡,即便氣候陰沉險惡, 就像現在這樣,一個筋斗,輕巧地從車上翻到地下! 毫無疑問,特洛伊人中也有翻筋斗的好手!」 言罷,他大步躍向壯士開勃裡俄奈斯的軀體, 像一頭撲跳的獅子,在牛欄裡橫衝直撞, 被人擊中前胸,被自己的勇莽所葬送。就像這樣, 帕特羅克洛斯,你挾著狂烈,撲向開勃裡俄奈斯。 對面,赫克托耳亦從車上跳下;兩人 展開激戰,圍繞著開勃裡俄奈斯的軀體; 像山脊上的兩頭獅子,兇暴悍烈。 饑腸轆轆,為爭奪一頭被殺的公鹿拼死搏鬥。 就像這樣,兩位勇士急於交手,為爭奪開勃裡俄奈斯的遺體, 帕特羅克洛斯,墨諾伊提俄斯之子,和光榮的赫克托耳, 迫不及待地想要撕裂對手,用無情的銅矛。 赫克托耳抓住死者的腦袋,緊攥不放, 而帕特羅克洛斯則抓住他的雙腳,站在另一頭; 戰場上,特洛伊人和達奈人殺得難解難分。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |