學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁
一二七


  好一個糊塗的人——倘若聽從裴琉斯之子的命告,

  便可能逃脫這次險惡的悲難,幽黑的死亡。

  然而,宙斯的意志總是強過凡人的心智,

  他能嚇倒嗜戰的勇士,輕而易舉地奪走

  他的勝利,雖然他亦會親自督勵某人戰鬥,

  像現在一樣,催鼓起帕特羅克洛斯的狂烈。

  在神明把你召向死亡的時候,帕特羅克洛斯,

  誰個最先倒在你的槍下,誰個最後被你宰殺?

  阿得瑞斯托斯最先送命,接著是奧托努斯和厄開克洛斯,

  墨伽斯之子裴裡摩斯,以及厄丕斯托耳和墨拉尼波斯,

  然後是厄拉索斯,慕利俄斯和普拉耳忒斯。

  他殺死這些壯勇,餘下的全都嚇得惶惶奔逃。

  其時,要不是福伊波斯·阿波羅出現在築造堅固的

  壁牆上,盤劃著把他置於死地,助佑潰敗的特洛伊人,

  阿開亞戰勇或許已經攻克城門高聳的伊利昂,

  憑藉帕特羅克洛斯的勇力,後者提著槍矛,衝殺在隊伍的前頭。

  一連三次,帕特羅克洛斯試圖爬上高牆的

  突沿,一連三次,福伊波斯·阿波羅把他抵打回去,

  用他那蓄滿神力的雙手擊擋閃光的盾面。當帕特羅克洛斯

  發起第四次衝鋒,像一位出凡的超人,

  阿波羅高聲喝叫,喊出長了翅膀的話語,令人不寒而慄:

  「退回去,顯貴的帕特羅克洛斯!這不是命運的意志,

  讓高傲的特洛伊人的城堡毀在你的手裡,用你的槍矛;

  就連阿基琉斯也創不了這份功業,一位遠比你傑出的戰勇!」

  他言罷,帕特羅克洛斯退出一大段距離,

  以避開遠射手阿波羅的震怒。

  其時,斯卡亞門邊,赫克托耳勒住風快的馭馬,

  紛理著忐忑的思緒:是駕車重返沙場,繼續戰鬥,

  還是招呼他的人馬,集聚在牆內?就在他

  權衡斟酌之際,福伊波斯·阿波羅前來站在他的身邊,

  以凡人的模樣,一位年輕、強健的壯士,

  阿西俄斯,馴馬者赫克托耳的親舅,

  赫卡貝的兄弟,杜馬斯的兒子,

  家住弗魯吉亞,伴著桑伽裡俄斯的激流。

  以此人的模樣,宙斯之子阿波羅對他說道:

  「赫克托耳,為何停止戰鬥?你忽略了自己的責職!

  但願我能比你優秀,就像實際上比你低劣一樣!

  如果這是事實,我就會讓你知道,狼狽不堪地逃離戰鬥,會受

  到何樣的罰懲!

  振作起來!趕起蹄腿堅實的馭馬,直奔帕特羅克洛斯的近旁!

  你或許可以殺了他——阿波羅或許會給你這份光榮。」

  言罷,他闊步離去,一位神祗,介入凡人的爭鬥。

  與此同時,光榮的赫克托耳招呼聰慧的開勃裡俄奈斯,

  揚鞭催馬,投入戰鬥。其時,阿波羅

  蹚入人群,把阿耳吉維人攪得七零

  八落,把光榮交人特洛伊人和赫克托耳手中。

  赫克托耳丟下其他達奈人,一個不殺,但卻

  趕起蹄腿堅實的馭馬,直撲帕特羅克洛斯。

  在他對面,帕特羅克洛斯跳下戰車,雙腳著地,

  左手握槍,右手抓起一塊石頭,

  粗莽、閃光的頑石,恰好扣握在指掌中,猛投出去,

  壓上全身的力量。石塊不曾虛投,沒有偏離

  預期的目標,擊中赫克托耳的馭手,

  開勃裡俄奈斯,光榮的普裡阿摩斯的私生子,

  其時正緊握著馭馬的韁繩。棱角犀利的石頭擊中前額,

  砸擠進兩條眉毛;額骨擋不住碩石的

  重擊,眼珠爆落在地上,腳前的

  泥塵裡——他撲身倒地,像個跳水者,

  從做工精緻的戰車上;魂息飄離了他的軀骨。

  其時,你,車手帕特羅克洛斯,出言譏諷,喊道:

  「好一個耍雜的高手,瞧他多麼輕捷、靈巧!

  想一想吧,要是在魚群擁聚的海面上,

  這傢伙可以潛水捕摸海蠣,喂飽整船的人。

  他可從船上跳到海裡,即便氣候陰沉險惡,

  就像現在這樣,一個筋斗,輕巧地從車上翻到地下!

  毫無疑問,特洛伊人中也有翻筋斗的好手!」

  言罷,他大步躍向壯士開勃裡俄奈斯的軀體,

  像一頭撲跳的獅子,在牛欄裡橫衝直撞,

  被人擊中前胸,被自己的勇莽所葬送。就像這樣,

  帕特羅克洛斯,你挾著狂烈,撲向開勃裡俄奈斯。

  對面,赫克托耳亦從車上跳下;兩人

  展開激戰,圍繞著開勃裡俄奈斯的軀體;

  像山脊上的兩頭獅子,兇暴悍烈。

  饑腸轆轆,為爭奪一頭被殺的公鹿拼死搏鬥。

  就像這樣,兩位勇士急於交手,為爭奪開勃裡俄奈斯的遺體,

  帕特羅克洛斯,墨諾伊提俄斯之子,和光榮的赫克托耳,

  迫不及待地想要撕裂對手,用無情的銅矛。

  赫克托耳抓住死者的腦袋,緊攥不放,

  而帕特羅克洛斯則抓住他的雙腳,站在另一頭;

  戰場上,特洛伊人和達奈人殺得難解難分。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁