學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁
一二五


  另兩匹馭馬於爭離中飛揚起前蹄,軛架吱嘎作響,韁繩

  混絞錯疊——套馬躺死在旁邊的泥塵裡。

  見此情景,善使槍矛的奧托墨冬急中生智,

  抽出長鋒的利劍,從壯實的股腿邊,

  沖上前去,起手劈砍,斬斷套馬的繩索;

  另兩匹馭馬隨之調正位置,繃緊了韁繩,

  兩位英雄咄咄進逼,複又卷人撕心裂肺的殺鬥。

  薩耳裴冬再次投偏了閃亮的槍矛,

  槍尖從帕特羅克洛斯的左肩上

  穿過,不曾擦著皮肉。帕特羅克洛斯緊接著擲出

  銅矛,出手的投槍不曾虛發,擊中

  包卷的橫隔膜,纏貼著跳動的心臟;

  他隨即倒地,像一棵橡樹或白楊,巍然傾倒,

  或像一棵參天的巨松,直立在山上,被船匠

  用飛快的斧斤砍倒,備做造船的木料。

  就像這樣,他躺倒在地,馭馬和戰車的前面,

  呻吼著,雙手抓起血染的泥塵。

  又像一頭鍵牛,毛色黃褐,心胸豪壯,擠身在腿步蹣跚的

  牛群,被一頭沖闖進來的獅子撲倒,

  嘯吼在彎蟋的獅爪裡。其時,在

  帕特羅克洛斯面前,魯基亞盾戰者的首領

  狂烈地抗拒著死的降臨,對他親愛的夥伴高聲喊叫:

  「格勞科斯,我的好夥伴,兵勇中的壯漢!現在,是你

  大顯身手的時候——做個勇敢的槍手,無畏的勇士!

  如果你是條血性的漢子,你要把兇險的拼殺當做是一樁絞竭

  心魂的樂事!

  首先,你要跑遍各處隊列,找來魯基亞人的

  首領,催勵他們為保衛薩耳裴冬而戰,

  而你自己亦要手握銅矛,為我擋開進撲的敵人。

  你將面對眾人的責駡和羞辱,天天

  如此,臉面全無,倘若讓阿開亞戰勇

  剝走我的鎧甲,在我躺倒的戰場,海船雲聚的地方。

  全力以赴,死死頂住,催勵所有的人戰鬥!」

  薩耳裴冬氣短話長,死亡封住了他的眼睛

  和鼻孔。帕特羅克洛斯一腳蹬住他的胸口,把槍矛

  拔出屍軀,拽帶出體內的橫隔膜——

  就這樣,他拔出槍矛,也帶出了薩耳裴冬的魂脈。

  慕耳彌冬人逼上前去,抓住喘著粗氣的馭馬,其時

  正試圖溜蹄跑開,已經掙脫主人的戰車。

  然而,聽著夥伴的喊叫,格勞科斯心頭一陣楚痛;

  他心情激奮,但卻不能幫助薩耳裴冬。

  他抬手緊緊壓住臂膀,只因傷痛鑽咬著他的心胸,

  此乃丟克羅斯射出的箭傷——其時正在

  救助阿開亞夥伴——在他沖入高牆的時候。

  他張嘴說話,對遠射手阿波羅祈禱:

  「聽我說,王者阿波羅!無論你現在何地,是在豐足的魯基亞,

  還是在我們眼前的特洛伊;不管在哪裡,你都可聽到

  一位傷者,像我一樣的傷痛者的話告。

  看看我這腫脹的傷口,我的整條手臂劇痛

  鑽心,血流不止,始終不曾

  凝結,肩臂酸楚沉重。現在,

  我既不能緊握槍矛,也不能跨步向前,

  和敵人拼鬥。我們中最勇敢的人已經死去,

  薩耳裴冬,宙斯之子——大神沒有助佑親生的兒男!

  求求你,王者阿波羅。為我治癒這鑽心的傷痛,

  解除我的苦楚,給我力量,使我能召聚起

  魯基亞夥伴,催勵他們戰鬥。

  我自己亦可參戰,保護死去的薩耳裴冬!」

  格勞科斯禱畢,福伊波斯·阿波羅聽到了他的聲音。

  轉瞬之間,阿波羅為他止住傷痛,封住黑紅的流血,

  在劇痛的傷口,送出勇力,注入他的心中。

  格勞科斯心知發生的一切,十分高興:

  強有力的神明聽見了他的告願。首先,他

  穿行在各處隊列,催喚著魯基亞人的首領,

  要他們向前,救護薩耳裴冬;隨後,

  他蹽開大步,跑向特洛伊人的隊伍。

  他找到潘蘇斯之子普魯達馬斯和卓越的阿格諾耳,

  繼而又跑向埃內阿斯和頭頂銅盔的赫克托耳,

  站在他們近旁,高聲喊叫,用長了翅膀的話語:

  「赫克托耳,還記得你的盟友嗎?——你已把他們忘得一干

  二淨!為了你,他們打老遠過來,離別鄉土和親友,

  在此流血犧牲,而你卻不願伸一伸臂膀,幫一幫他們!

  薩耳裴冬已經倒下,魯基亞盾戰者的首領,

  曾以勇力和公正的律令衛護屬下的民眾。

  現在,披裹銅甲的阿瑞斯擊倒了他,通過帕特羅克洛斯的槍矛。

  趕快,我的朋友,站到我的身邊!要知道,這是一種恥辱,

  倘若讓敵人剝走他的鎧甲,蹂躪他的軀身——

  這些慕耳彌冬戰勇,為了所有被殺的達奈人,那些被我們

  魯基亞人用槍矛宰殺在快船邊的壯勇,欲對我們潑仇洩恨!」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁