學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁 |
一二五 |
|
另兩匹馭馬於爭離中飛揚起前蹄,軛架吱嘎作響,韁繩 混絞錯疊——套馬躺死在旁邊的泥塵裡。 見此情景,善使槍矛的奧托墨冬急中生智, 抽出長鋒的利劍,從壯實的股腿邊, 沖上前去,起手劈砍,斬斷套馬的繩索; 另兩匹馭馬隨之調正位置,繃緊了韁繩, 兩位英雄咄咄進逼,複又卷人撕心裂肺的殺鬥。 薩耳裴冬再次投偏了閃亮的槍矛, 槍尖從帕特羅克洛斯的左肩上 穿過,不曾擦著皮肉。帕特羅克洛斯緊接著擲出 銅矛,出手的投槍不曾虛發,擊中 包卷的橫隔膜,纏貼著跳動的心臟; 他隨即倒地,像一棵橡樹或白楊,巍然傾倒, 或像一棵參天的巨松,直立在山上,被船匠 用飛快的斧斤砍倒,備做造船的木料。 就像這樣,他躺倒在地,馭馬和戰車的前面, 呻吼著,雙手抓起血染的泥塵。 又像一頭鍵牛,毛色黃褐,心胸豪壯,擠身在腿步蹣跚的 牛群,被一頭沖闖進來的獅子撲倒, 嘯吼在彎蟋的獅爪裡。其時,在 帕特羅克洛斯面前,魯基亞盾戰者的首領 狂烈地抗拒著死的降臨,對他親愛的夥伴高聲喊叫: 「格勞科斯,我的好夥伴,兵勇中的壯漢!現在,是你 大顯身手的時候——做個勇敢的槍手,無畏的勇士! 如果你是條血性的漢子,你要把兇險的拼殺當做是一樁絞竭 心魂的樂事! 首先,你要跑遍各處隊列,找來魯基亞人的 首領,催勵他們為保衛薩耳裴冬而戰, 而你自己亦要手握銅矛,為我擋開進撲的敵人。 你將面對眾人的責駡和羞辱,天天 如此,臉面全無,倘若讓阿開亞戰勇 剝走我的鎧甲,在我躺倒的戰場,海船雲聚的地方。 全力以赴,死死頂住,催勵所有的人戰鬥!」 薩耳裴冬氣短話長,死亡封住了他的眼睛 和鼻孔。帕特羅克洛斯一腳蹬住他的胸口,把槍矛 拔出屍軀,拽帶出體內的橫隔膜—— 就這樣,他拔出槍矛,也帶出了薩耳裴冬的魂脈。 慕耳彌冬人逼上前去,抓住喘著粗氣的馭馬,其時 正試圖溜蹄跑開,已經掙脫主人的戰車。 然而,聽著夥伴的喊叫,格勞科斯心頭一陣楚痛; 他心情激奮,但卻不能幫助薩耳裴冬。 他抬手緊緊壓住臂膀,只因傷痛鑽咬著他的心胸, 此乃丟克羅斯射出的箭傷——其時正在 救助阿開亞夥伴——在他沖入高牆的時候。 他張嘴說話,對遠射手阿波羅祈禱: 「聽我說,王者阿波羅!無論你現在何地,是在豐足的魯基亞, 還是在我們眼前的特洛伊;不管在哪裡,你都可聽到 一位傷者,像我一樣的傷痛者的話告。 看看我這腫脹的傷口,我的整條手臂劇痛 鑽心,血流不止,始終不曾 凝結,肩臂酸楚沉重。現在, 我既不能緊握槍矛,也不能跨步向前, 和敵人拼鬥。我們中最勇敢的人已經死去, 薩耳裴冬,宙斯之子——大神沒有助佑親生的兒男! 求求你,王者阿波羅。為我治癒這鑽心的傷痛, 解除我的苦楚,給我力量,使我能召聚起 魯基亞夥伴,催勵他們戰鬥。 我自己亦可參戰,保護死去的薩耳裴冬!」 格勞科斯禱畢,福伊波斯·阿波羅聽到了他的聲音。 轉瞬之間,阿波羅為他止住傷痛,封住黑紅的流血, 在劇痛的傷口,送出勇力,注入他的心中。 格勞科斯心知發生的一切,十分高興: 強有力的神明聽見了他的告願。首先,他 穿行在各處隊列,催喚著魯基亞人的首領, 要他們向前,救護薩耳裴冬;隨後, 他蹽開大步,跑向特洛伊人的隊伍。 他找到潘蘇斯之子普魯達馬斯和卓越的阿格諾耳, 繼而又跑向埃內阿斯和頭頂銅盔的赫克托耳, 站在他們近旁,高聲喊叫,用長了翅膀的話語: 「赫克托耳,還記得你的盟友嗎?——你已把他們忘得一干 二淨!為了你,他們打老遠過來,離別鄉土和親友, 在此流血犧牲,而你卻不願伸一伸臂膀,幫一幫他們! 薩耳裴冬已經倒下,魯基亞盾戰者的首領, 曾以勇力和公正的律令衛護屬下的民眾。 現在,披裹銅甲的阿瑞斯擊倒了他,通過帕特羅克洛斯的槍矛。 趕快,我的朋友,站到我的身邊!要知道,這是一種恥辱, 倘若讓敵人剝走他的鎧甲,蹂躪他的軀身—— 這些慕耳彌冬戰勇,為了所有被殺的達奈人,那些被我們 魯基亞人用槍矛宰殺在快船邊的壯勇,欲對我們潑仇洩恨!」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |