學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁 |
一二三 |
|
就像這樣,慕耳彌冬人群情激奮,怒滿胸膛, 從船邊蜂擁而出,喊出經久不息的殺聲。 帕特羅克洛斯放開嗓門,大聲呼叫,對著他的兵朋: 「慕耳彌冬人,裴琉斯之子阿基琉斯的夥伴們! 拿出男子漢的勇氣,我的朋友們,鼓起狂烈的戰鬥激情! 我們必須為裴琉斯之子爭得榮譽;海船邊,他是阿耳吉維人中 最善戰的壯勇——我們是他的部屬,和他並肩拼殺的戰友! 這樣,阿特柔斯之子,統治著遼闊疆域的阿伽門農,才會認識 到自己的驕狂,知道屈辱了阿開亞全軍最好的英壯!」 一番話使大家鼓起了勇氣,增添了力量。 他們成群結隊地撲向特洛伊人,身邊的 船艘回揚出巨大的轟響,蕩送出阿開亞人的呼吼。 看到墨諾伊提俄斯強有力的兒子,目睹 他和他的馭手,身披光彩奪目的鎧甲,特洛伊人 個個心涼膽戰,隊伍即刻瓦解, 以為海船邊,捷足的阿基琉斯 已拋卻憤怒,選擇了友誼。其時, 每個人都在東張西望,尋覓逃避慘死的生路。 帕特羅克洛斯第一個投出閃亮的槍矛, 直撲敵陣的中路,大群慌亂的兵勇,麇集最密的去處, 擁塞在心胸豪壯的普羅忒西勞斯的船尾邊, 擊中普萊克墨斯,派俄尼亞車戰者的首領, 來自阿慕冬,阿克西俄斯河寬闊的水流邊。 他右肩中槍,仰面倒地,吟叫在 泥塵裡;他的派俄尼亞伴友四散 奔逃——帕特羅克洛斯放倒了他們的頭領, 他們中作戰最勇敢的人,把他們嚇得魂飛膽裂。 他把敵人趕離海船,撲滅熊熊燃燒的大火, 海船已被燒得半焦不黑,但仍然挺駐在灘沿上。特洛伊人 嚇得遑遑奔逃,發出歇斯底里的喊叫;達奈人 群起進攻,殺回深曠的海船;喧囂之聲拔地而起,經久不息。 宛如彙聚閃電的宙斯撥開 大山之巔、峰頂上的一片濃厚的雲層, 透亮的大氣,其量不可窮限,從高空潑瀉下來,使高挺的山峰、 突兀的崖壁和幽深的溝壑全都顯現在白熾的光亮裡 ——達奈人將橫蔓的烈火撲離海船, 略微舒松了片刻,但戰鬥沒有止息。 儘管受到嗜戰的阿開亞人的進攻,特洛伊人 並沒有掉過頭去,死命跑離烏黑的海船; 他們在強壓下放棄船邊的戰鬥,但仍在苦苦支撐,奮力抵抗。 戰場上混亂不堪,到處人殺人砍——首領們。 正在拼戰。墨諾伊提俄斯強壯的兒子首先 投槍,擊中阿雷魯科斯的腿股,在他 轉身之際,犀利的銅槍穿透肉層, 砸碎了腿骨;後者頭臉撲地,嘴啃 泥塵。與此同時,嗜戰的黑奈勞斯出槍索阿斯, 捅在胸脅上,戰盾不及遮掩的部位,酥軟了他的肢腿。 眼見安菲克洛斯跑上前來,夫琉斯之子墨格斯 先發制人,出槍紮在體腿相連的地方,人體上 肌肉最結實的部位,槍尖挑斷 筋腱,濃黑的迷霧蒙住了他的雙眼。 至於奈斯托耳的兒子們,安提洛科斯刺中阿屯尼俄斯, 用鋒快的槍矛,銅尖紮穿脅腹, 後者隨即撲倒,頭臉朝下。其時,馬裡斯手握銅矛,大步 進逼,對著安提洛科斯——兄弟的遭遇使他怒滿胸膛, 站護在屍體前面——然而,神一樣的斯拉蘇墨得斯 手腳迅捷,先他出槍,正中目標,捅入 肩膀,槍尖切斷臂膀的根部, 撕裂肌肉,截斷骨頭,不帶半點含糊。 他隨即倒地,轟然一聲,黑暗蒙住了他的雙眼。 就這樣,兄弟倆倒死在另外兩個兄弟手下, 掉入烏黑的去處——薩耳裴冬高貴的伴友, 阿米索達羅斯手握槍矛的兒子,阿米索達羅斯,養育過 狂暴的基邁拉,裂送過眾多的人命。其時, 埃阿斯,俄伊琉斯之子,闊步猛衝,生擒 克勒俄布洛斯,其時正擁塞在慌亂奔逃的人流裡, 抹了他的脖子,用帶柄的利劍, 熱血燙紅了整條劍刃,殷紅的死亡 和強有力的命運合上了他的眼睛。其時, 裴奈琉斯和魯孔迎面撲進——已互相 投過一枝槍矛,全都偏離目標——所以 現時絞殺在一起,揮舞著銅劍。魯孔 起劍砍中頭盔,插綴著馬鬃盔冠的脊角;手柄以下, 劍刃震得四分五裂。裴奈琉斯揮劍砍人 耳朵下面的脖子,銅劍切砍至深,劍出之處僅剩一點 沾掛的皮層;對手的腦袋耷拉在一邊,四肢酥軟。 墨裡俄奈斯腿腳輕快,趕上阿卡馬斯, 出槍捅在右肩上,在他從馬後上車之際, 後者翻身落地,黑暗蒙住了他的雙眼。 伊多墨紐斯出手刺中厄魯馬斯,無情的銅槍插入 他的嘴裡,銅尖捅紮進去, 從腦下往上穿擠,搗碎白骨, 打落牙齒,後者雙眼溢血, 大口地喘著粗氣,嘴和鼻孔 噴出血流,死的黑霧裹起了他的軀體。 就這樣,這些達奈人的首領殺死了各自的對手, 像狼群撲殺在羔羊或小山羊中間,氣勢洶洶, 在羊群中咬住它們,趁著牧羊人粗心大意, 將羊群散放在山坡之際;餓狼抓住空子, 猛撲上前,叼起小羊,後者絕無半點反抗之力—— 就這樣,達奈人衝殺在特洛伊人中間,後者聽著 恐怖的殺聲,拋卻了奮勇進擊的狂烈。 然而,高大魁偉的埃阿斯總在試圖槍擊 頭頂銅盔的赫克托耳,但後者憑著豐富的戰鬥經驗, 把那寬闊的肩膀縮掩在牛皮戰後的後面,睜大 眼睛,盯視著呼嘯的飛箭和轟鳴而至的槍矛。 他清楚地知道,戰局已發生了不利的變化,但 儘管如此,他仍然毫不退讓,保護他的倔強的夥伴。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |