學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁 |
一二二 |
|
與此同時,阿基琉斯來到慕耳彌冬人的營地,讓他們 全副武裝,沿著營棚排列。像一群生吞活剝的惡狼,胸中騰溢 著永不消愜的狂烈, 在山野上撲倒一頭頂大的長角公鹿,爭搶 撕食,顎下滴淌著殷紅的鮮血, 成群結隊地跑去,啜欽在一條水色昏黑的泉流, 伸出溜尖的狼舌,舐碰著黑水的表層, 翻嗝著帶血的肉塊,心中仍然念念不忘 捕食的貪婪,雖然已吃得肚飽腰圓—— 就像這樣,慕耳彌冬人的首領和軍頭們 湧聚在捷足的阿基琉斯的助手、勇敢的帕特羅克洛斯 身旁。阿基琉斯挺立在人群中,凜然戰神一般, 催勵著馭馬和肩背盾牌的戰勇。 宙斯鍾愛的阿基琉斯,帶著他的人馬 來到特洛伊,分乘五十條戰船,每船 五十名夥伴,蕩搖船槳的兵壯。 他任命了五位頭領,各帶一支 分隊,而他自己,以他的強健,則是全軍的統帥。 率領第一支分隊的是胸甲閃亮的墨奈西俄斯, 斯裴耳開俄斯阿的兒子,翻湧著宙斯傾注的水浪, 裴琉斯的女兒、美麗的波魯多拉把他生給了 奔騰不息的斯裴耳開俄斯,凡女和神河歡愛的結晶。 但在名義上,他卻是裴裡厄瑞斯之子波羅斯的兒子;波羅斯 已婚娶波魯多拉,給了難以數計的聘禮。 嗜戰的歐多羅斯率領著另一支分隊,出自一位未婚 少女的肚腹,舞姿翩翩的波魯墨萊, 夫拉斯的女兒。強有力的阿耳吉豐忒斯 愛她貌美——舞女中,神的眼睛盯上了她的丰韻, 她們正頌唱著發放金箭的阿耳忒彌絲,呼喊獵捕的神明。 醫者赫耳墨斯即刻爬上她的睡房, 秘密地和她共寢,後者為他生下一個兒子,英武的 歐多羅斯,腿腳快捷,作戰驃勇。 然而,當埃蕾蘇婭,從陣痛中,把小生命 接到白晝的日光裡,孩子睜眼看到太陽的光芒後, 阿克托耳之子,堅實、強壯的厄開克勒斯 把姑娘帶到自己家裡,給了難以數計的財禮。 年邁的夫拉斯撫養著男孩,關懷 備至,疼愛得像是對自己的兒子。 第三支分隊的首領是嗜戰的裴桑得羅斯, 邁馬洛斯之子,極善槍戰,慕耳彌冬人中, 除了裴琉斯之子的助手外,無人可及。 第四支分隊由年邁的車戰者福伊尼克斯率領; 阿耳基墨冬,萊耳開斯豪勇的兒子,帶領著第五支分隊。 阿基琉斯把隊伍集合完畢,齊刷刷地站候在 頭領們身邊,對他們發出嚴厲的訓令: 「墨耳彌冬人!還記得嗎?在快捷的海船邊, 在我怒滿胸膛的日子裡,。你們對特洛伊人 發出的威脅?你們牢騷滿腹,開口抱怨: 『裴琉斯殘忍的兒子,你的母親用膽汁養大了你!你沒有 半點憐憫之心,把夥伴們困留在海船邊,違背他們的心意! 真不如讓我們返航回家,乘坐破浪遠洋的海船, 既然該死的暴怒已經纏住了你的心懷。』 你們常常議論我的不是,喁語嘁嘁,三五成群。 現在,眼前擺著你們盼望已久的戰鬥,一場激烈的鏖戰。 使出你們的勇力,接戰特洛伊兵漢!」 一番話使大家鼓起了勇氣,增添了力量。 聽罷王者的將令,各支分隊靠得更加緊密, 像泥水匠壘築高聳的房居,它的沿牆, 石頭一塊緊挨著一塊,擋禦疾風的吹掃—— 戰場上,頭盔和突鼓的戰盾連成一片, 圓盾交迭,銅盔磕碰,人擠人擁。 隨著人頭的攢動,閃亮的盔面上,貼著硬角, 馬鬃的盔冠抵擦碰撞;隊伍站得嚴嚴實實,密密匝匝。 帕特羅克洛斯和奧托墨冬全副武裝, 同仇敵愾,站在隊伍的前列, 率領慕耳彌冬人衝殺。其時,阿基琉斯 走進自己的營棚,打開一隻漂亮、精工 製作的箱子的頂蓋——銀腳的塞提絲把它 放在海船裡,運到此間,滿裝著衫衣。 擋禦鳳寒的披篷和厚實的毛毯。 箱子裡躺著一隻精美的酒杯,其他人誰也 不得用它啜飲閃亮的醇酒,阿基琉斯自己亦不 用它奠祭別的神明——只有父親宙斯獨享這份榮譽。 他取出酒杯,先用硫磺淨滌, 然後用清亮的溪水漂洗, 沖淨雙手,把閃亮的酒漿注入盅杯, 站在庭院中間,對神祈禱,灑出醇酒, 仰望青天;喜好炸雷的宙斯聽見了他的祈願: 「王者宙斯,裴拉斯吉亞的宙斯,多多那的主宰,住在遙遠的 地方,俯視著寒冷的多多那;你的祭司生活在你的 身邊,那些睡躺在地上、不洗腳的塞洛伊—— 如果說你上回聽了我的祈禱, 給了我光榮,重創了阿開亞軍隊, 那麼,今天,求你再次兌現我的告願。 現在,我自己仍然呆留在海船擱聚的灘沿, 但已命造我的夥伴參戰,帶著眾多的慕耳彌冬 兵勇。沉雷遠播的宙斯,求你讓他得到光榮! 讓他的胸中充滿勇氣;這樣,就連赫克托耳亦會 知曉,帕特羅克洛斯是否具有獨自拼戰的 能耐——還是只有當我亦現身浴血的 戰場,他的臂膀才能發揮無堅不摧的戰力。 但是,當他一經打退船邊喧囂的攻勢, 就讓他安然無恙地回到迅捷的海船邊, 連同我的鎧甲以及和他並肩戰鬥的夥伴。」 他如此一番祈禱,多謀善斷的宙斯聽到了他的聲音。 天父允諾了他的一項祈求,但同時否定了另一項, 他答應讓帕特羅克洛斯打退船邊的 攻勢,但拒絕讓他活著回返。 阿基琉斯灑過奠酒,作罷禱告, 回身營棚,將酒杯放入箱子,複出 站在門前,仍在急切地盼想,想盼著 眺望阿開亞人和特洛伊人拼死的苦戰。 其時,身披鎧甲的戰勇和心志豪莽的帕特羅克洛斯 一起前進,精神抖擻,成群結隊地 撲向特洛伊人,像路邊的蜂群, 忍受著男孩們經常性的挑逗, 日復一日地惹擾,在路旁的蜂窩邊—— 真是一幫傻孩子!他們給許多人招來了麻煩。 倘若行人經過路邊的窩巢, 無意中激擾了蜂群,它們就勃然大怒, 傾巢出動,各顯身手,為保衛自己的後代而拼戰。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |