學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁 |
一二一 |
|
槍矛已不再橫飛在圖丟斯之子 狄俄墨得斯手中,為達親人擋避死亡。 我也不曾聽見阿特桑斯之子的呼喊,崩出 那顆讓人厭恨的頭顱——只有殺人狂赫克托耳 對特洛伊人的嘶叫,響徹在我的耳旁。他們發出狂蠻的 呼吼,佔據著整個平原,擊垮了阿開亞兵壯。然而, 即便如此,帕特羅克洛斯,你要解除船邊的危難, 全力以赴,勇猛出擊,不要讓他們拋出熊熊的火把, 燒毀我們的海船,奪走我們回家的啟望。 但是,你要記住我的命囑,要切記不忘, 如此方能為我爭得巨大的尊譽和榮光,在 所有達奈人面前,使他們送回我那位 漂亮的姑娘,輔之以閃光的報償。 一旦把特洛伊人從船邊打跑,你要馬上回返;儘管 赫拉的炸響雷的夫婿可能會讓你爭得榮光, 你不能,在沒有我的情況下,留戀和特洛伊人的拼鬥, 這幫嗜戰如命的傢伙——這麼做,會削減我的榮光。 你不能沉湎於血戰引發的激狂,放手 痛殺特洛伊人,領著兵勇們沖向伊利昂—— 小心啊,俄林波斯上的某個不死的神祗 可能會下山干預。遠射手阿波羅打心眼裡鍾愛著 特洛伊兵壯。記住,要馬上回返,一旦給海船送去 得救的曙光。讓其他人繼續打下去吧,在那平展的曠野上! 哦,父親宙斯,雅典娜,阿波羅!——但願 特洛伊人全都死個精光,阿耳吉維人中誰也 不得生還,只有你我走出屠殺的疆場——是的 只有你我二人,砸碎他們神聖的樓冠,在特洛伊城頭!」 就這樣,他倆你來我往,一番告說;與此同時, 面對紛至遝來的投械,埃阿斯已無法穩站艙板。 宙斯的意志,還有高傲的特洛伊人和他們的槍矛, 逼得他步步回跑。太陽穴上,那頂閃亮的頭盔, 在雨點般的重擊下發出可怕的聲響——制鑄堅固的 頰片不時遭到槍械的擊打;左肩已疲乏無力,由於一直扛著 那面碩大、滑亮的盾牌,無有片刻緩息。然而,儘管對他投出 紛飛的槍械,他們卻不能把盾牌打離他的胸前。 他呼息困難、粗急,淚如雨下, 順著四肢流淌。這裡,沒有他息腳 喘氣的地方,到處是險情,到處潛伏著危機和災亡。 告訴我,家居俄林波斯的繆斯—— 告訴我,第一個火把點燃阿開亞海船的情景! 赫克托耳站離在埃阿斯近旁,揮起粗重的利劍, 猛砍安著梣木杆的槍矛,劈中杆頭的插端, 齊刷刷地擼去槍尖——忒拉蒙之于埃阿斯 揮舞著禿頭的槍桿,青銅的槍尖蹦響在 老遠的泥地上。埃阿斯渾身顫嗦, 知曉此事的因由,在那顆高貴的心裡: 此乃神的作為,雷鳴高空的宙斯挫毀了 他的作戰意圖,決意讓特洛伊人贏得榮光。 他退出陣地,跑出槍械的投程。特洛伊人拋出熊熊燃燒的 火把,頃刻之間,海船上烈焰騰騰,凶蠻狂虐。 就這樣,大火吞噬著船尾——其時,阿基琉斯掄起巴掌, 擊打兩邊的腿股,對著帕特羅克洛斯喊道: 「趕快行動,高貴的帕特羅克洛斯,出色的車手! 我已望見凶莽的火焰騰起在海船上; 決不能讓他們毀了木船,斷了我們的退路! 快去,穿上我的鎧甲;我這就行動,召聚我們的兵壯!」 帕特羅克洛斯聞訊披掛,渾身閃爍著青銅的光芒。 首先,他用脛甲裹住小腿, 精美的製品,帶著銀質的踝扣, 隨之系上胸甲,掩起胸背—— 捷足的阿基琉斯的護甲,甲上繁星閃爍,精工鑄打, 然後挎上柄嵌銀釘的利劍, 青銅鑄就,背起盾牌,盾面巨大、沉重。 其後,他把做工精緻的頭盔扣上壯實的頭顱, 連同馬鬃做就的頂冠,搖撼出鎮人的威嚴。 最後,他操起兩條抓握順手、沉甸甸的槍矛。 諸般甲械中,他只是撇下了驍勇的阿基琉斯的槍矛, 那玩藝碩大、粗長、沉重,阿開亞人中誰也 提拿不起,只有阿基琉斯可以得心應手的使用。 這條裴利昂梣木杆槍矛,是開榮送給他父親的贈禮, 取材裴利昂的峰巔,作為克殺英雄的利器。 帕特羅克洛斯命囑奧掄墨冬趕快套車, 除了橫掃千軍的阿基琉斯,這是他最尊愛的朋友, 激戰中比誰都堅強,有令必行。 奧托墨冬把迅捷的快馬牽到軛下, 珊索斯和巴利俄斯,可與疾風賽跑的 良駒,蹄腿風快的波達耳格的腹孕,得之於西風的吹拂—— 其時,她正牧食在草澤上,俄開阿諾斯的激流邊。 他讓追風的裴達索斯拉起邊套, 阿基琉斯的駿馬,攻破厄提昂的城堡後劫獲的戰禮。 此馬,儘管一介凡胎,卻奔跑在神馬的邊沿。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |