學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁 |
一一七 |
|
他言罷,丟克羅斯將彎弓放回營硼, 挎起一面戰盾,厚厚的四層牛皮, 在碩大的腦袋上戴好製作精美的頭盔, 頂著馬鬃的盔冠,搖曳出鎮人的威嚴。 然後,他抓起一杆粗重的槍矛,按著犀利的銅尖, 拔腿回程,一路快跑,趕至埃阿斯身邊。 赫克托耳目睹丟克羅斯的箭矢歪飛斜舞, 提高嗓門,大聲呼喊,對著特洛伊人和魯基亞戰勇: 「特洛伊人,魯基亞人和達耳達尼亞人,近戰殺敵的勇士們! 拿出男子漢的勇氣,我的朋友們,鼓起狂烈的戰鬥激情, 衝殺在深曠的海船邊!我已親眼目睹, 宙斯歪阻了離弦的羽箭,出自他們中最好的弓手。 宙斯給凡人的助佑顯而易見—— 要麼把勝利的榮光贈送一方, 要麼削弱另一方的力量,不予保護,就像 現在一樣,他削弱著阿耳吉維人的力量,為我們助佑。 勇敢戰鬥吧,一起拼殺在海船旁!若是有人 被死和命運俘獲,被投來或捅來的槍矛擊倒, 那就讓他死去吧——為保衛故土捐軀,他 死得光榮!他的妻兒將因此得救, 他的家居和財產將不致毀於兵火,只要阿開亞人 乘坐海船,回返他們熱愛的故園!」 一番話使大家鼓起了勇氣,增添了力量。 在戰場的另一邊,埃阿斯亦在大聲喊叫,對著他的夥伴: 「可恥,你們這些阿耳吉維人!眼下,成敗在此一搏, 要麼死去,要麼存活,將毀滅打離我們的船邊! 你們想讓頭盔鋥亮的赫克托耳奪走海船, 然後踏著海浪,徒步走回故鄉嗎? 沒聽見他正對著屬下大喊大叫,怒不可遏, 打算燒毀我們的海船嗎?他不是 邀請他們去跳舞;他在命促他們去拼殺! 現在,我們手頭沒有更好的出路,更好的辦法, 只有鼓足勇氣,和他們手對手地拼鬥。 不是死,便是活,一戰定下輸贏—— 這比我們目前的處境要好:被擠在血腥的戰場上, 受辱於那些比我們低劣的戰勇,一籌莫展地困縮在海船邊!」 一番話使大家鼓起了勇氣,增添了力量。 戰地上,赫克托耳殺了裴裡墨得斯之子斯凱底俄斯, 福基斯人的首領,而埃阿斯則殺了勞達馬斯, 步卒的首領,安忒諾耳英武的兒子。 普魯達馬斯放倒了庫勒奈人俄托斯,夫琉斯 之子墨格斯的夥伴,心胸豪壯的厄利斯人的 首領。墨格斯見狀投出槍矛,但普魯達馬斯 彎身閃避,投槍不曾擊中——阿波羅 不會讓潘蘇斯之子倒下,在前排的壯勇裡。 但墨格斯的槍矛擊中克羅伊斯摩斯的胸口, 後者隨即倒地,轟然一聲;墨格斯剝下鎧甲, 從他的肩頭,就在此刻,多洛普斯朝著墨格斯撲來, 多洛普斯,朗波斯之子,槍技精熟,勞墨冬的 孫子,朗波斯的兒子中最強健的一個,善打惡仗的壯勇。 他迫近出槍,捅在夫琉斯之子的盾心, 但卻不能穿透胸甲——此甲堅固, 金屬的塊片緊密銜連,昔日夫琉斯把它 帶回家裡,從塞勒埃斯河畔的厄芙拉, 得之于一位友好的客主,民眾的王者歐菲忒斯, 讓他穿著這副胸甲,臨陣出戰,抵擋敵人的進攻。 現在,胸甲救了他的兒子,使他免於死亡。 然而,墨格斯出槍擊中多洛斯銅盔 的頂冠,厚厚的馬鬃上,將冠飾 搗離頭盔,打落在地, 躺倒泥塵,閃著簇新的紫藍; 多洛普斯不為所動,堅持戰鬥,仍然懷抱獲勝的希願。 其時,嗜戰的墨奈勞斯趕來助陣, 手握槍矛,從一個不為察覺的死角進逼,從後面甩手 出槍,擊中多洛普斯的肩背;銅槍挾著狂烈,往裡鑽咬, 穿透了胸腔。多洛普斯輕搖著身子,砰然倒地,頭臉朝下。 他倆猛撲上前,搶剝銅甲,從他的 肩上。其時,赫克托耳開口發話,對著親屬們呼喊, 是的,對所有的親屬,但首先是對希開塔昂之子, 強健的墨拉尼波斯。他曾在裴耳科忒放牧腿步 蹣跚的肥牛,在很久以前,敵人仍在遙遠的地方; 但是,當達奈人乘坐彎翹的海船抵岸後, 他回返伊利昂,成為特洛伊人中出類拔萃的壯勇, 和普裡阿摩斯同住,後者愛他,像對自己的兒男。 但現在,赫克托耳對他出言訓罵,叫著他的名字: 「墨拉尼波斯,難道我們就這樣認輸了不成?你的堂表 兄弟已被殺死,對此,你難道無動於衷? 你沒看見,他們正忙著剝卸多洛普斯的鎧甲? 來吧,跟我走!我們不能再呆留後面,遠遠地和 阿耳吉維人戰鬥。我們必須逼近殺敵,要快;否則, 他們就會徹底蕩毀陡峭的伊利昂,殺盡我們的城民!」 言罷,他領頭先行,後者隨後跟進,一位神一樣的凡人。 其時,忒拉蒙之子、高大的埃阿斯正催勵著阿耳吉維兵壯: 「拿出男子漢的勇氣,我的朋友們!要知道廉恥, 畏懼夥伴們的恥笑,在這你死我活的拼搏中! 如果大家都能以此相誡;更多的人方能避死得生;但若 撒腿逃跑,那麼一切都將拋空:我們的防禦,我們所要的光榮!」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |