學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁
一一六


  言罷,他抬腿上路。戰地上,阿開亞人

  仍在頑強抵禦特洛伊人的進攻,但儘管後者

  人少,他們卻不能把敵人打離船隊,

  而特洛伊人亦沒有足夠的勇力,衝垮達奈人的

  隊伍,把他們逼回營棚和海船。

  像一條緊繃的粉線,劃過製作海船的木料,

  捏在一位有經驗的木匠手裡,受雅典娜的,

  啟示,工匠精熟本行的門道——就像這樣,

  拼戰的雙方勢均力敵,進退相恃。其時,

  沿著海船,戰勇們搏殺在不同的地段,

  但赫克托耳卻對著光榮的埃阿斯直沖,

  為爭奪一條海船,他倆拼命苦戰,誰也不能如願。

  赫克托耳不能趕跑埃阿斯,然後放火燒船;

  埃阿斯亦無法打退赫克托耳,因為對手憑仗著

  神的催勵。英武的埃阿斯出槍擊倒卡勒托耳,

  克魯提俄斯之子,打在胸脯上,在他舉著火把,跑向海船之際。

  他挺身倒下,轟然一聲,火把脫手落地。

  赫克托耳,眼見堂兄弟倒身

  泥塵,在烏黑的海船前,提高嗓門,

  大聲呼喊,對著特洛伊人和魯基亞戰勇:

  「特洛伊人,魯基亞人和達耳達尼亞人,近戰殺敵的勇士們!

  狹路相逢,爾等不得後退半步;

  救出克魯提俄斯之子,不要讓阿開亞人

  搶剝他的鎧甲;他已倒死在海船擱聚的灘沿!」

  言罷,他投出閃亮的槍矛,對著

  埃阿斯,但槍尖偏離,擊中馬斯托耳之子魯科弗榮,

  埃阿斯的伴友,來自神聖的庫塞拉——因在

  家鄉欠下一條人命——一直和他住在一起。

  赫克托耳鋒快的銅槍劈人頭骨,耳朵上邊,

  其時他正站在埃阿斯身邊。魯科弗榮從船尾

  倒下,四腳朝天,死亡酥軟了他的肢腿。

  埃阿斯見狀,渾身顫嗦,對他的兄弟喊道:

  「丟克羅斯,我的朋友,我們信賴的夥伴已被殺死,

  馬斯托耳之子,從庫塞拉來找我們;在家裡,

  我們敬他像對親愛的父母。

  現在,心胸豪壯的赫克托耳殺了他。老朋友,你的傢伙呢,

  那見血封喉的利箭,還有福伊波斯·阿波羅賜送的強弓?」

  聽聞此番說告,丟羅斯跑來站在他的身邊,

  手握向後開拉的弓彎和裝著羽箭的

  袋壺,對著特洛伊人射出了飛箭。

  首先,他射倒了克雷托斯,裴塞諾耳光榮的兒子,

  潘蘇斯之子、高貴的普魯達馬斯的馭手。

  其時,克雷托斯正手握韁繩,忙著調馭戰馬,

  趕向隊群最多、人們惶亂奔跑的地方,

  以博取赫克托耳和特洛伊人的歡心。然而,突至的死亡

  奪走了他的生命,誰也救擋不得,雖然他們都很願意——

  鋒快的箭矢從後面紮進脖子;

  他倒出戰車,捷蹄的快馬驚得前腿

  騰立,把空車顛得蹦嘎作響。普魯達馬斯,

  馭馬的主人,即刻注意到這邊發生的事情,第一個跑來,站擋

  在馬頭前。

  他把馭馬交給阿斯圖努斯,普羅提昂的兒子,

  嚴令他關注戰鬥的情勢,將馬車停勒在

  戰地的近旁,自己則返身前排首領的隊列。

  其時,丟克羅斯複又抽出一枝利箭,對著頭頂銅盔的

  赫克托耳。倘若擊中他,在他殺得正起勁的時候,捅碎

  他的心魂,丟克羅斯便能中止他的拼殺,在阿開亞人的海船邊;

  然而,他躲不過宙斯的算計,後者正保護著

  赫克托耳,不讓忒拉蒙之子爭得榮光。

  在丟克羅斯開弓發箭之際,他扯斷緊擰的弓弦,

  在漂亮的弓杆上——帶著銅鏃的箭矢

  斜飛出去,漫無目標,彎弓脫手落地。

  圖丟斯之子見狀,渾身顫嗦,對兄弟說道:

  「真是背透了——瞧,神明阻撓春我們戰鬥,粉碎了

  我們的計劃!他打落我的弓弩,扯斷了

  新近編擰的弦線,今晨方才按上

  弓杆,以便承受連續繃放的羽箭。」

  聽罷這番話,忒拉蒙之子、高大的埃阿斯答道:

  「算了,我的朋友,放下你的弓弩和雨點般的

  快箭,既然某位神祗怨懣達奈人,意欲把他們攪亂。

  去吧,去拿一枝粗長的槍矛,背上一面戰盾,

  逼近特洛伊兵勇,催趕你的部屬向前。

  不要讓敵人,雖然他們已打亂我們的陣腳,輕而易舉地

  奪獲我們凳板堅固的海船。讓我們欣享戰鬥的狂烈!」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁