學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁 |
一一五 |
|
但是,當阿波羅凝目駕馭快馬的達奈人的臉面, 搖動埃吉斯,發出一聲驚天動地的呼吼時,他們 全都嚇得膛目結舌,忘棄了殺敵的狂烈。 像兩頭猛獸,仗著漆黑的夜色, 驚跑了一群牛或一大群羊,突擊 撲襲,趁著牧人不在之際——阿開亞人 驚慌失措,心疲手軟,拔腿奔逃,全線崩潰;阿波羅 給他們注入驚恐,把光榮送給了特洛伊人和赫克托耳。 戰場上混亂不堪,到處人殺人砍。 赫克托耳首先殺死斯提基俄斯和阿耳開西勞斯, 一位是身披銅用的波伊俄提亞人的首領, 另一位是心胸豪壯的墨奈修斯信賴的夥伴。 埃內阿斯殺了墨冬和亞索斯,其中, 墨冬是神一樣的俄伊紐斯的 私生子,埃阿斯的兄弟,但卻居家 夫拉凱,遠離故鄉,因他殺過一個親戚, 俄伊紐斯之妻、庶母厄裡娥丕絲的兄弟。 亞索斯是雅典人的首領,人稱 斯菲洛斯之子,而斯菲洛斯又是布科洛斯的兒男。 普魯達馬斯殺了墨基斯丟斯;波利忒斯,首當其衝, 殺了厄基俄斯;卓越的阿格諾耳放倒了克洛尼俄斯。 帕裡斯擊中代俄科斯,在他從前排逃遁之際, 從後面打在肩座上,銅尖穿透了胸背。 他們動手搶剝鎧甲;與此同時,阿開亞人 跌跌撞撞地擠塞在深溝的尖樁之間, 東奔西跑,驚恐萬狀,擁攘著退人牆垣。 其時,赫克托耳放開喉嚨,對著特洛伊人喊叫: 「全力以赴,沖向海船,扔下這些帶血的戰禮! 要是讓我發現有人畏縮不前,遠離著海船, 我將就地把他處死,並不讓他的親人, 無論男女,火焚他的屍體—— 暴躺在我們城前,讓俄狗把他撕裂!」 言罷,他手起一鞭,策馬向前, 張嘴呼喊,響聲傳遍特洛伊人的隊列,後者群起呼應, 狂蠻粗野,催趕拉著戰車的馭馬。 福伊波斯·阿波羅居前開路, 抬腿輕輕鬆松地踢蹋深溝的 壁沿,墊平溝底,鋪出一條通道, 既長且寬,橫面約等於槍矛的「次投程—— 投者揮手拋擲,試察自己的臂力。 隊伍浩浩蕩蕩,潮水般地湧來,由阿波羅率領, 握著那面了不得的埃吉斯,輕鬆地平掃著阿開亞人的 牆垣。像個玩沙海邊的小男孩, 聚沙成堆,以此雛兒勾當,聊以自娛, 然後手忙腳亂,破毀自壘的沙堆,僅此兒戲一場—— 就像這樣,你遠射手阿波羅,把阿耳吉維人的護牆,辛勞和悲傷的 結晶,搗了個稀裡嘩拉,把兵勇們趕得遑遑奔逃。 他們跑回船邊,收住腿步,站穩腳跟, 相互間大聲喊叫,人人揚起雙手, 高聲誦說,對所有的神明,而 格瑞尼亞的奈斯托耳,阿開亞人的監護,更是首當其衝, 舉手過頭,對著多星的天空,朗聲作禱: 「還記得嗎,父親宙斯,我們中有人,在麥穗金黃的阿耳戈斯, 給你燒祭過牛羊的腿肉,多脂的肉片, 求盼能夠重返家園,而你曾點頭允諾。 記住這一切,俄林波斯大神,把我們救出這殘酷無情的一天! 不要讓特洛伊人打趴阿開亞兵勇,像如此這般!」 老人湧畢,多謀善斷的宙斯聽到了 奈琉斯之子的聲音,炸開一聲動地的響雷。 然而,特洛伊人,耳聞帶埃吉斯的宙斯甩出的炸雷, 振奮狂烈的戰鬥激情,更加兇猛地撲向阿耳吉維兵漢。 像洶湧的巨浪,翻騰在水勢浩瀚的大洋, 受勁風的推送——此君極善興波 作浪——沖打著海船的殼面, 特洛伊人高聲呼喊,沖過護牆, 趕著馬車,戰鬥在船尾的邊沿。近戰中, 特洛伊人投出雙刃的槍矛,從駕乘的馬車上, 阿開亞人則爬上烏黑的海船,居高臨下, 投出海戰用的長杆的標槍,堆放在倉板上, 杆段相連,頂著青銅的矛尖。 阿開亞人和特洛伊人遠離海船,在護牆邊 拼死相搏,苦戰良久,而在此期間,帕特羅克洛斯 一直坐在雍雅的歐魯普洛斯的營棚, 用話語歡悅他的心胸,為他敷抹槍藥, 在紅腫的傷口,減緩黑沉沉的疼痛。 但是,當眼見特洛伊人已掃過護牆, 耳聞達奈人在潰逃中發出的喧叫, 帕特羅克洛斯哀聲長歎,掄起手掌, 擊打兩邊的股腿,痛苦地說道: 「歐魯普洛斯,我不能再呆留此地, 雖然你很需要——那邊已爆發了一場惡戰! 現在,讓你的一位隨從負責照料,而我將 即刻趕回營地,催勸阿基琉斯參戰。興許, 誰知道,憑藉神的助佑,我或許可用懇切的規勸, 喚起他的激情;朋友的勸說自有它的功效。」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |