學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁
一一五


  但是,當阿波羅凝目駕馭快馬的達奈人的臉面,

  搖動埃吉斯,發出一聲驚天動地的呼吼時,他們

  全都嚇得膛目結舌,忘棄了殺敵的狂烈。

  像兩頭猛獸,仗著漆黑的夜色,

  驚跑了一群牛或一大群羊,突擊

  撲襲,趁著牧人不在之際——阿開亞人

  驚慌失措,心疲手軟,拔腿奔逃,全線崩潰;阿波羅

  給他們注入驚恐,把光榮送給了特洛伊人和赫克托耳。

  戰場上混亂不堪,到處人殺人砍。

  赫克托耳首先殺死斯提基俄斯和阿耳開西勞斯,

  一位是身披銅用的波伊俄提亞人的首領,

  另一位是心胸豪壯的墨奈修斯信賴的夥伴。

  埃內阿斯殺了墨冬和亞索斯,其中,

  墨冬是神一樣的俄伊紐斯的

  私生子,埃阿斯的兄弟,但卻居家

  夫拉凱,遠離故鄉,因他殺過一個親戚,

  俄伊紐斯之妻、庶母厄裡娥丕絲的兄弟。

  亞索斯是雅典人的首領,人稱

  斯菲洛斯之子,而斯菲洛斯又是布科洛斯的兒男。

  普魯達馬斯殺了墨基斯丟斯;波利忒斯,首當其衝,

  殺了厄基俄斯;卓越的阿格諾耳放倒了克洛尼俄斯。

  帕裡斯擊中代俄科斯,在他從前排逃遁之際,

  從後面打在肩座上,銅尖穿透了胸背。

  他們動手搶剝鎧甲;與此同時,阿開亞人

  跌跌撞撞地擠塞在深溝的尖樁之間,

  東奔西跑,驚恐萬狀,擁攘著退人牆垣。

  其時,赫克托耳放開喉嚨,對著特洛伊人喊叫:

  「全力以赴,沖向海船,扔下這些帶血的戰禮!

  要是讓我發現有人畏縮不前,遠離著海船,

  我將就地把他處死,並不讓他的親人,

  無論男女,火焚他的屍體——

  暴躺在我們城前,讓俄狗把他撕裂!」

  言罷,他手起一鞭,策馬向前,

  張嘴呼喊,響聲傳遍特洛伊人的隊列,後者群起呼應,

  狂蠻粗野,催趕拉著戰車的馭馬。

  福伊波斯·阿波羅居前開路,

  抬腿輕輕鬆松地踢蹋深溝的

  壁沿,墊平溝底,鋪出一條通道,

  既長且寬,橫面約等於槍矛的「次投程——

  投者揮手拋擲,試察自己的臂力。

  隊伍浩浩蕩蕩,潮水般地湧來,由阿波羅率領,

  握著那面了不得的埃吉斯,輕鬆地平掃著阿開亞人的

  牆垣。像個玩沙海邊的小男孩,

  聚沙成堆,以此雛兒勾當,聊以自娛,

  然後手忙腳亂,破毀自壘的沙堆,僅此兒戲一場——

  就像這樣,你遠射手阿波羅,把阿耳吉維人的護牆,辛勞和悲傷的

  結晶,搗了個稀裡嘩拉,把兵勇們趕得遑遑奔逃。

  他們跑回船邊,收住腿步,站穩腳跟,

  相互間大聲喊叫,人人揚起雙手,

  高聲誦說,對所有的神明,而

  格瑞尼亞的奈斯托耳,阿開亞人的監護,更是首當其衝,

  舉手過頭,對著多星的天空,朗聲作禱:

  「還記得嗎,父親宙斯,我們中有人,在麥穗金黃的阿耳戈斯,

  給你燒祭過牛羊的腿肉,多脂的肉片,

  求盼能夠重返家園,而你曾點頭允諾。

  記住這一切,俄林波斯大神,把我們救出這殘酷無情的一天!

  不要讓特洛伊人打趴阿開亞兵勇,像如此這般!」

  老人湧畢,多謀善斷的宙斯聽到了

  奈琉斯之子的聲音,炸開一聲動地的響雷。

  然而,特洛伊人,耳聞帶埃吉斯的宙斯甩出的炸雷,

  振奮狂烈的戰鬥激情,更加兇猛地撲向阿耳吉維兵漢。

  像洶湧的巨浪,翻騰在水勢浩瀚的大洋,

  受勁風的推送——此君極善興波

  作浪——沖打著海船的殼面,

  特洛伊人高聲呼喊,沖過護牆,

  趕著馬車,戰鬥在船尾的邊沿。近戰中,

  特洛伊人投出雙刃的槍矛,從駕乘的馬車上,

  阿開亞人則爬上烏黑的海船,居高臨下,

  投出海戰用的長杆的標槍,堆放在倉板上,

  杆段相連,頂著青銅的矛尖。

  阿開亞人和特洛伊人遠離海船,在護牆邊

  拼死相搏,苦戰良久,而在此期間,帕特羅克洛斯

  一直坐在雍雅的歐魯普洛斯的營棚,

  用話語歡悅他的心胸,為他敷抹槍藥,

  在紅腫的傷口,減緩黑沉沉的疼痛。

  但是,當眼見特洛伊人已掃過護牆,

  耳聞達奈人在潰逃中發出的喧叫,

  帕特羅克洛斯哀聲長歎,掄起手掌,

  擊打兩邊的股腿,痛苦地說道:

  「歐魯普洛斯,我不能再呆留此地,

  雖然你很需要——那邊已爆發了一場惡戰!

  現在,讓你的一位隨從負責照料,而我將

  即刻趕回營地,催勸阿基琉斯參戰。興許,

  誰知道,憑藉神的助佑,我或許可用懇切的規勸,

  喚起他的激情;朋友的勸說自有它的功效。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁