學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁
一一四


  他言罷,阿波羅謹遵父命,

  從伊達的嶺脊上下來,化作一隻疾沖的

  鷂鷹,飛禽中最快的羽鳥,鴿子的剋星。

  他發現卓越的赫克托耳,聰慧的普裡阿摩斯之子,

  已經坐立起來,不再叉腿躺地,重新收聚起失去的勇力,

  認出了身邊的夥伴。他汗水停流,粗氣

  不喘,帶埃吉斯的宙斯的意志煥發了他的活力。

  遠射手阿波羅站在他的身邊,對他說道:

  「赫克托耳,普裡阿摩斯之子,為何離開眾人,

  虛虛弱弱的坐在這裡?遇到了什麼麻煩?」

  體弱的赫克托耳掙扎著回答,頂著鋥亮的帽盔:

  「你是誰,高高在上的神祗中的哪一位,和我面對面地

  說話?你不知道嗎?在阿開亞人的海船邊,

  正當我奮力砍殺他的夥伴之際,嘯吼戰場的埃阿斯

  搬起一塊巨石,砸在我的胸口,刹住了我的狂烈。

  我剛才還在想著,一旦命息離我而去,就在今天,那麼,

  我就該奔人埃地斯的冥府,和死人作伴。」

  聽罷這番話,王者、遠射手阿波羅說道:

  「鼓起勇氣!看看克羅諾斯之子給你送來了多大的幫助,

  從伊達山上,讓我站在你的身邊,保護你的安全。

  我乃提金劍的福伊波斯·阿波羅,過去曾經

  救護過你和你的陡峭的城堡。

  幹起來吧,命令眾多的馭手,

  趕起快馬,殺向深曠的海船。

  我將沖在你們前頭,為車馬

  清道,逼退強健的阿開亞壯漢!」

  言罷,他給兵士的牧者吹入巨大的勇力。

  如同一匹關在棚廄裡的兒馬,在食槽上吃得肚飽腰圓,

  掙脫繩索,蹄聲隆隆地飛跑在平原,

  直奔常去的澡地,一條水流清疾的長河,

  神氣活現地高昂著馬頭,頸背上長鬃

  飄灑,陶醉於自己的勇力,跑開

  迅捷的腿步,撲向草場,兒馬愛去的地方。

  就像這樣,赫克托耳一聽到神的聲音,馬上飛快地

  擺動起雙腿和膝蓋,催令馭者們向前。

  見過這樣的情景嗎?山裡的獵人,帶著獵狗,

  追捕一頭帶角的公鹿或野山羊,

  但因獵物被陡峻的岩壁或投影森森的樹林遮掩,

  使他們由此意識到自己沒有捕獲的運氣——不僅如此,

  他們的喊叫還引出一頭碩大的、虯須滿面的

  獅子,突起追趕,把他們嚇得四散奔逃。

  就像這樣,達奈人隊形密集,窮追不捨,

  奮力砍殺,用劍和雙刃的槍矛;然而,

  當他們看到赫克托耳重返戰場,穿行在隊伍裡時,

  全都嚇得驚慌失措,酥軟的腿腳渙解了戰鬥的勇力。

  其時,索阿斯出面喊話,安德萊蒙之子,

  埃托利亞人中最傑出的戰將,精熟投槍技巧,

  善於近戰殺敵。集會上,年輕人

  雄爭漫辯,但卻很少有人趕超他的口才。

  他心懷善意,開口對眾人說道:

  「這可能嗎?我的眼前真是出現了奇跡!

  赫克托耳居然又能站立起來,躲過

  死的精靈。我們,每一個人都在由衷地企盼,

  希望他已倒死在忒拉蒙之子埃阿斯手下。

  現在,某位神明前往相助,救活了

  赫克托耳;此人已酥軟了許多達奈人的膝腿。

  眼下,我知道,他又有了宰殺的機會。若是沒有雷聲隆隆的

  宙斯扶持,他絕然不能站在隊伍的前列,卷著騰騰的殺氣。

  來吧,按我說的做,誰也不要執拗。

  讓一般兵眾後撤,退回海船,而

  我們自己,我們這些聲稱全軍中最好的戰勇,

  要堅守原地,以便率先和他接戰,把他擋離眾人,

  用端舉在手的槍矛。我相信,儘管兇狠狂暴,

  他會感到心虛膽怯,不敢殺人我們達奈人的隊陣間!」

  眾人認真聽完他的議言,欣然從命。

  兵勇們迅速集聚,圍繞在挨阿斯和王者伊多墨紐斯身邊,

  圍繞在丟克羅斯、墨裡俄奈斯和戰神般的墨格斯身邊,

  編成密集的隊形,準備廝殺,召呼著最善戰的壯勇,

  迎戰赫克托耳和特洛伊人。在他們身後,

  一般兵眾正移步後撤,退回阿開亞人的海船。

  特洛伊人隊形密集,迎面撲來,赫克托耳邁著大步

  領頭進擊;福伊波斯·阿波羅走在隊列的前面,

  肩上籠罩著雲霧,握著可怕的埃吉斯,

  光彩爍爍,流蘇飛揚,挾風卷暴,由神匠

  赫法伊斯托斯手鑄,供宙斯攜用,驚散凡人的營陣。

  雙手緊握這面神盾,阿波羅率導著特洛伊兵眾。

  然而,阿耳吉維人編隊緊湊,嚴陣以待;尖嘯的殺聲

  拔地而起,從交戰的隊陣;羽箭跳出

  弓弦,槍矛飛出粗壯的大手,雨點

  一般,有的紮入迅捷的年輕戰勇,

  還有許多落在兩軍之間,不曾碰著白亮的皮膚,

  紮在泥地上,帶著撕咬人肉的欲念。

  只要福伊波斯·阿波羅緊握著埃吉斯,不予搖動,

  雙方的投械便能頻頻擊中對手,打得屍滾人亡。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁