學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁 |
一一四 |
|
他言罷,阿波羅謹遵父命, 從伊達的嶺脊上下來,化作一隻疾沖的 鷂鷹,飛禽中最快的羽鳥,鴿子的剋星。 他發現卓越的赫克托耳,聰慧的普裡阿摩斯之子, 已經坐立起來,不再叉腿躺地,重新收聚起失去的勇力, 認出了身邊的夥伴。他汗水停流,粗氣 不喘,帶埃吉斯的宙斯的意志煥發了他的活力。 遠射手阿波羅站在他的身邊,對他說道: 「赫克托耳,普裡阿摩斯之子,為何離開眾人, 虛虛弱弱的坐在這裡?遇到了什麼麻煩?」 體弱的赫克托耳掙扎著回答,頂著鋥亮的帽盔: 「你是誰,高高在上的神祗中的哪一位,和我面對面地 說話?你不知道嗎?在阿開亞人的海船邊, 正當我奮力砍殺他的夥伴之際,嘯吼戰場的埃阿斯 搬起一塊巨石,砸在我的胸口,刹住了我的狂烈。 我剛才還在想著,一旦命息離我而去,就在今天,那麼, 我就該奔人埃地斯的冥府,和死人作伴。」 聽罷這番話,王者、遠射手阿波羅說道: 「鼓起勇氣!看看克羅諾斯之子給你送來了多大的幫助, 從伊達山上,讓我站在你的身邊,保護你的安全。 我乃提金劍的福伊波斯·阿波羅,過去曾經 救護過你和你的陡峭的城堡。 幹起來吧,命令眾多的馭手, 趕起快馬,殺向深曠的海船。 我將沖在你們前頭,為車馬 清道,逼退強健的阿開亞壯漢!」 言罷,他給兵士的牧者吹入巨大的勇力。 如同一匹關在棚廄裡的兒馬,在食槽上吃得肚飽腰圓, 掙脫繩索,蹄聲隆隆地飛跑在平原, 直奔常去的澡地,一條水流清疾的長河, 神氣活現地高昂著馬頭,頸背上長鬃 飄灑,陶醉於自己的勇力,跑開 迅捷的腿步,撲向草場,兒馬愛去的地方。 就像這樣,赫克托耳一聽到神的聲音,馬上飛快地 擺動起雙腿和膝蓋,催令馭者們向前。 見過這樣的情景嗎?山裡的獵人,帶著獵狗, 追捕一頭帶角的公鹿或野山羊, 但因獵物被陡峻的岩壁或投影森森的樹林遮掩, 使他們由此意識到自己沒有捕獲的運氣——不僅如此, 他們的喊叫還引出一頭碩大的、虯須滿面的 獅子,突起追趕,把他們嚇得四散奔逃。 就像這樣,達奈人隊形密集,窮追不捨, 奮力砍殺,用劍和雙刃的槍矛;然而, 當他們看到赫克托耳重返戰場,穿行在隊伍裡時, 全都嚇得驚慌失措,酥軟的腿腳渙解了戰鬥的勇力。 其時,索阿斯出面喊話,安德萊蒙之子, 埃托利亞人中最傑出的戰將,精熟投槍技巧, 善於近戰殺敵。集會上,年輕人 雄爭漫辯,但卻很少有人趕超他的口才。 他心懷善意,開口對眾人說道: 「這可能嗎?我的眼前真是出現了奇跡! 赫克托耳居然又能站立起來,躲過 死的精靈。我們,每一個人都在由衷地企盼, 希望他已倒死在忒拉蒙之子埃阿斯手下。 現在,某位神明前往相助,救活了 赫克托耳;此人已酥軟了許多達奈人的膝腿。 眼下,我知道,他又有了宰殺的機會。若是沒有雷聲隆隆的 宙斯扶持,他絕然不能站在隊伍的前列,卷著騰騰的殺氣。 來吧,按我說的做,誰也不要執拗。 讓一般兵眾後撤,退回海船,而 我們自己,我們這些聲稱全軍中最好的戰勇, 要堅守原地,以便率先和他接戰,把他擋離眾人, 用端舉在手的槍矛。我相信,儘管兇狠狂暴, 他會感到心虛膽怯,不敢殺人我們達奈人的隊陣間!」 眾人認真聽完他的議言,欣然從命。 兵勇們迅速集聚,圍繞在挨阿斯和王者伊多墨紐斯身邊, 圍繞在丟克羅斯、墨裡俄奈斯和戰神般的墨格斯身邊, 編成密集的隊形,準備廝殺,召呼著最善戰的壯勇, 迎戰赫克托耳和特洛伊人。在他們身後, 一般兵眾正移步後撤,退回阿開亞人的海船。 特洛伊人隊形密集,迎面撲來,赫克托耳邁著大步 領頭進擊;福伊波斯·阿波羅走在隊列的前面, 肩上籠罩著雲霧,握著可怕的埃吉斯, 光彩爍爍,流蘇飛揚,挾風卷暴,由神匠 赫法伊斯托斯手鑄,供宙斯攜用,驚散凡人的營陣。 雙手緊握這面神盾,阿波羅率導著特洛伊兵眾。 然而,阿耳吉維人編隊緊湊,嚴陣以待;尖嘯的殺聲 拔地而起,從交戰的隊陣;羽箭跳出 弓弦,槍矛飛出粗壯的大手,雨點 一般,有的紮入迅捷的年輕戰勇, 還有許多落在兩軍之間,不曾碰著白亮的皮膚, 紮在泥地上,帶著撕咬人肉的欲念。 只要福伊波斯·阿波羅緊握著埃吉斯,不予搖動, 雙方的投械便能頻頻擊中對手,打得屍滾人亡。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |