學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁 |
一一一 |
|
第十五卷 其時,特洛伊人奪路奔逃,越過壕溝,繞過 尖樁,許多人死在達奈戰勇手下,及至 跑到馬車邊,方才收住腿步,站穩腳跟, 嚇得直眉瞪眼,臉色蒼白。其時,宙斯一覺醒來, 在伊達山巔,享用金座的赫拉身邊, 猛地站立起來,看到阿開亞人和特洛伊人, 一方正在潰敗,另一方把他們趕得遑遑逃竄; 阿耳吉維人攻勢猛烈,由王者波塞冬領頭。 他看到赫克托耳正躺身平野——夥伴們圍坐在 他的身邊——痛苦地喘著粗氣,心神恍惚, 口吐鮮血;擊傷他的人可不是阿開亞人中的懦漢。 見著此般情景,神和人的父親心生憐憫, 破口大駡,對著赫拉,濃眉下閃射出兇狠的目光: 「難以駕馭的赫拉,用你的詭計,狠毒的計劃, 將卓越的赫克托耳逐出戰鬥,驅散了他的軍隊。 我確信,這場引來痛苦的詭計將使你 第一個受懲——我將用鞭子狠狠地抽打。 還記得嗎,那一次,我把你掛在半空,在你腳上 綁吊兩上鐵砧,用掙不斷的金鏈 捆住你的雙手?你被懸在雲層間,晴亮的 氣空裡。巍巍的俄林波斯山上,諸神 雖然憤怒,卻不能為你鬆綁,幹站著,束手無策。倘若 讓我逮住一個,我就會緊捏住他,把他甩出門檻,摔倒在 大地上,氣息奄奄。然而,即便這樣,也難去我心頭 不可消止的愁憤,為了神一樣的赫拉克勒斯。 你,懷著險惡的用心,依借北風的助襯, 唆使風暴,把他推過荒瘠的大海, 沖操到人丁興旺的科斯。然而, 我把他從那裡救出,帶回到 馬草豐肥的阿耳戈斯,其時,他已歷經磨難。 我要你記住這一切,以便打消欺騙我的念頭, 知道床第間的歡悅會給你帶來什麼好處—— 和我睡在一起,從眾神那邊過來,欺詐矇騙!」 宙斯一頓怒駡,牛晴眼夫人赫拉心裡害怕, 開口告辯,用長了翅膀的話語: 「讓大地和遼闊的天空為我作證, 還有斯圖克斯的潑水——幸福的神祗誓約, 以此最為莊重,最具可怕的威懾。 我還要以你的神聖的頭腦作證,以我們的婚姻 和睡床——對此,至少是我,不敢信口誓言。 裂地之神波塞冬並非秉承我的意志, 加害於特洛伊人和赫克托耳,助信他們的敵人, 而是受他自己激情的催使,風風火火地幹出此番事件。 他目睹阿開亞人已被逼退船邊,由此心生憐憫。 真的,我沒有讓他這麼做;相反,我願勸他跟著 你的路子循走,按你的號令行事;你,駕馭烏雲的神主。」 她言罷,神和人的父親喜笑顏開, 欣然作答,用長了翅膀的話語: 「好極了,赫拉。今後,我的牛眼睛王后, 要是你,在神的議事會上,能和我所見略同, 那麼,儘管事與願違,波塞冬 必須馬上改變主意,順從你我的意志。 如果你剛才說的句句都是實話,不摻半點虛假, 那就前往神的部族,給我召來 伊裡絲,還有著名的弓手阿波羅; 我要讓伊裡絲前往身披銅甲的阿開亞人的 群隊,給王者波塞冬捎去口信, 讓他離開戰場,回到自己的家居。此外, 我要福伊波斯·阿波羅催勵赫克托耳重返戰鬥, 再次給他吹人力量,使他忘卻耗糜 心神的痛苦。要他把阿開亞人趕得 暈頭轉向,驚慌失措,再次回逃, 跌跌撞撞地跑上裴琉斯之子阿基琉斯的 條板眾多的海船。阿基琉斯將差遣他的伴友 帕特羅克勒斯出戰,而光榮的赫克托耳會出手把他擊倒, 在伊利昂城前,在他殺死許多年輕的兵勇, 包括我自己的兒子、英武的薩耳裴冬之後。出於對 帕特羅克洛斯之死的暴怒,卓越的阿基琉斯將殺死赫克托耳。 從那以後,我將從船邊扭轉戰爭的潮頭。 不再變更,不再退阻,直到阿開亞人 按雅典娜的意願,攻下峻峭的伊利昂。 但在此之前,我將不會平息我的盛怒,也不會讓 任何一位神祗站到達奈人一邊, 直到實現裴琉斯之子的祈願。 我早已答應此事,點過我的頭, 就在那一天,永生的塞提絲抱住我的膝蓋, 求我讓蕩劫城堡的阿基琉斯獲得尊榮。」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |