學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁
一一一


  第十五卷

  其時,特洛伊人奪路奔逃,越過壕溝,繞過

  尖樁,許多人死在達奈戰勇手下,及至

  跑到馬車邊,方才收住腿步,站穩腳跟,

  嚇得直眉瞪眼,臉色蒼白。其時,宙斯一覺醒來,

  在伊達山巔,享用金座的赫拉身邊,

  猛地站立起來,看到阿開亞人和特洛伊人,

  一方正在潰敗,另一方把他們趕得遑遑逃竄;

  阿耳吉維人攻勢猛烈,由王者波塞冬領頭。

  他看到赫克托耳正躺身平野——夥伴們圍坐在

  他的身邊——痛苦地喘著粗氣,心神恍惚,

  口吐鮮血;擊傷他的人可不是阿開亞人中的懦漢。

  見著此般情景,神和人的父親心生憐憫,

  破口大駡,對著赫拉,濃眉下閃射出兇狠的目光:

  「難以駕馭的赫拉,用你的詭計,狠毒的計劃,

  將卓越的赫克托耳逐出戰鬥,驅散了他的軍隊。

  我確信,這場引來痛苦的詭計將使你

  第一個受懲——我將用鞭子狠狠地抽打。

  還記得嗎,那一次,我把你掛在半空,在你腳上

  綁吊兩上鐵砧,用掙不斷的金鏈

  捆住你的雙手?你被懸在雲層間,晴亮的

  氣空裡。巍巍的俄林波斯山上,諸神

  雖然憤怒,卻不能為你鬆綁,幹站著,束手無策。倘若

  讓我逮住一個,我就會緊捏住他,把他甩出門檻,摔倒在

  大地上,氣息奄奄。然而,即便這樣,也難去我心頭

  不可消止的愁憤,為了神一樣的赫拉克勒斯。

  你,懷著險惡的用心,依借北風的助襯,

  唆使風暴,把他推過荒瘠的大海,

  沖操到人丁興旺的科斯。然而,

  我把他從那裡救出,帶回到

  馬草豐肥的阿耳戈斯,其時,他已歷經磨難。

  我要你記住這一切,以便打消欺騙我的念頭,

  知道床第間的歡悅會給你帶來什麼好處——

  和我睡在一起,從眾神那邊過來,欺詐矇騙!」

  宙斯一頓怒駡,牛晴眼夫人赫拉心裡害怕,

  開口告辯,用長了翅膀的話語:

  「讓大地和遼闊的天空為我作證,

  還有斯圖克斯的潑水——幸福的神祗誓約,

  以此最為莊重,最具可怕的威懾。

  我還要以你的神聖的頭腦作證,以我們的婚姻

  和睡床——對此,至少是我,不敢信口誓言。

  裂地之神波塞冬並非秉承我的意志,

  加害於特洛伊人和赫克托耳,助信他們的敵人,

  而是受他自己激情的催使,風風火火地幹出此番事件。

  他目睹阿開亞人已被逼退船邊,由此心生憐憫。

  真的,我沒有讓他這麼做;相反,我願勸他跟著

  你的路子循走,按你的號令行事;你,駕馭烏雲的神主。」

  她言罷,神和人的父親喜笑顏開,

  欣然作答,用長了翅膀的話語:

  「好極了,赫拉。今後,我的牛眼睛王后,

  要是你,在神的議事會上,能和我所見略同,

  那麼,儘管事與願違,波塞冬

  必須馬上改變主意,順從你我的意志。

  如果你剛才說的句句都是實話,不摻半點虛假,

  那就前往神的部族,給我召來

  伊裡絲,還有著名的弓手阿波羅;

  我要讓伊裡絲前往身披銅甲的阿開亞人的

  群隊,給王者波塞冬捎去口信,

  讓他離開戰場,回到自己的家居。此外,

  我要福伊波斯·阿波羅催勵赫克托耳重返戰鬥,

  再次給他吹人力量,使他忘卻耗糜

  心神的痛苦。要他把阿開亞人趕得

  暈頭轉向,驚慌失措,再次回逃,

  跌跌撞撞地跑上裴琉斯之子阿基琉斯的

  條板眾多的海船。阿基琉斯將差遣他的伴友

  帕特羅克勒斯出戰,而光榮的赫克托耳會出手把他擊倒,

  在伊利昂城前,在他殺死許多年輕的兵勇,

  包括我自己的兒子、英武的薩耳裴冬之後。出於對

  帕特羅克洛斯之死的暴怒,卓越的阿基琉斯將殺死赫克托耳。

  從那以後,我將從船邊扭轉戰爭的潮頭。

  不再變更,不再退阻,直到阿開亞人

  按雅典娜的意願,攻下峻峭的伊利昂。

  但在此之前,我將不會平息我的盛怒,也不會讓

  任何一位神祗站到達奈人一邊,

  直到實現裴琉斯之子的祈願。

  我早已答應此事,點過我的頭,

  就在那一天,永生的塞提絲抱住我的膝蓋,

  求我讓蕩劫城堡的阿基琉斯獲得尊榮。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁