學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁 |
一〇八 |
|
你以為沉雷遠播的宙斯,現時著意於幫助特洛伊人,會對此大發 雷霆,像當年那樣嗎?別忘了,那次是赫拉克勒斯,他的兒子! 這樣吧,按我說的做,我將讓你和一位年輕的 典雅女神結婚,讓她做你的妻伴, 帕茜塞婭,此女你一直都在熱戀。」 聽罷這番話,睡眠心中歡喜,答道: 「好,就這麼辦!但你要對我起誓,以斯圖克斯河不可侵讀的 水流的名義。 一手抓握豐腴的土地,另一手掬起 閃光的海水,以便讓所有的神祗作證, 他們生活在地下,彙聚在克羅諾斯身邊。 發誓吧,你會給我一位年輕的典雅, 帕茜塞婭,我朝思暮想的心愛。」 白臂女神赫拉接受了他的提議, 按他的要求起誓,叫著那些神祗的名字, 他們深陷在塔耳塔羅斯深淵,人稱泰坦的神仙。 她發過誓咒,許下一番旦旦信誓後, 和睡眠一起,從萊姆諾斯和英勃羅斯城堡上路, 裹在雲霧裡,輕捷地前行, 來到多泉的伊達,野獸的母親, 抵及萊克托斯,方才離開水路,循著幹實的 陸野疾行,森林的枝端在他們腳下顫移。 睡眠隨即停身,趁著宙斯的眼睛還不曾把他掃瞄, 爬上一棵挺拔的松樹,棲留在它的枝頭——在當時的伊達, 此樹最高,穿過低天的霧靄,直指晴亮的氣空。 他在樹上蹲下,遮掩在濃密的枝幹裡; 以一隻歌鳥的模樣,此鳥神們 稱之為卡爾基斯,而凡人卻叫它庫鳴迪斯①。 ①卡爾基斯……庫鳴迪斯:大概可分別解作「銅嗓子」和「夜鶯」。 與此同時,赫拉腿步輕盈,疾掃而去,朝著高高的伽耳林 羅斯,伊達的峰巔,彙聚烏雲的宙斯見到了她的身影。 僅此一瞥,欲念便在他那厚買的心裡呼呼地蒸騰, 一如當年他倆——瞞著親愛的父母—— 同登床第,歡情作愛時的心境。 宙斯站在她面前,叫著她的名字,說道: 「赫拉,為何從俄林波斯下到此地? 為何不見出門常用的乘具,你的馭馬和輪車?」 帶著欺騙的動機,高貴的赫拉答道: 「我打算跨過豐腴的大地,去往它的邊緣,拜訪 俄開阿諾斯,育神的長河,以及忒蘇絲,我們的母親。 在自己的家裡,他們把我帶大,對我關懷備至。 我要去訪晤二位,排解沒完沒了的爭仇。 自從憤恨撕裂了他倆的情感,他們 已長期分居,不曾享受床第間的愉悅。 我的馭馬站在泉水淙淙的伊達 山下,將要拉著我越過堅實的陸地和海洋。 但眼下,我從俄林波斯下來,為了對你通告此事, 擔心日後你會對我動怒,倘若我 悄悄地前往水勢深森的俄開阿諾斯的府居。」 聽罷這番話,彙聚烏雲的宙斯答道: 「急什麼,赫拉,那地方不妨以後再去。 現在,我要你和我睡覺,盡興做愛。 對女神或女人的性愛,從未像現時這樣熾烈, 沖蕩著我的心胸,揚起不可抑止的情波。 我曾和伊克西昂的妻子同床,生子 裴裡蘇斯,和神一樣多謀善斷; 亦曾和阿克裡西俄斯的女兒、腳型秀美的達娜娥作愛, 生子裴耳修斯,人中的俊傑; 我還和歐羅帕、聲名遠揚的福伊尼克斯的女兒調情, 生子米諾斯和神一樣的拉達門蘇斯; 和塞貝女子塞墨勒以及阿爾克墨奈睡覺, 後者給我生得一子,心志豪強的赫拉克勒斯, 而塞墨勒亦生子狄俄努索斯,凡人的歡悅。 我亦和黛墨忒耳,髮辮秀美的神後,以及光榮的萊托, 還有你自己,尋歡作樂——所有這些欲情都趕不上 現時對你的衝動,甜蜜的欲念已經征服了我的心靈。」 聽罷這番話,高貴的赫拉答道,心懷狡黠: 「可怕的眾神之主,克羅諾斯之子,你說了些什麼? 你現時情火中燒,迫不及待地要和我歡愛, 在這伊達的峰嶺,是否想讓整個世界看見? 要是讓某個不死的神明看見,見我們 睡躺此間,跑去告訴所有的神祗,此事將如何 釋解?我不能從這邊的睡床爬起,爾後再回頭 溜進你的宮居——這會讓我丟盡臉面。 但是,如果你欲火燒身,一心想著此事, 那麼,你有愛子赫法伊斯托斯為你 營建的睡房,門扇緊貼著框沿。 我們可去那裡躺下,既然性愛可以歡悅你的心懷。」 聽罷這番話,彙聚烏雲的宙斯答道: 「赫拉,不要怕,此事神和人都不會 看見;我會布下一團金霧,稠匝濃密, 罩住我倆,連赫利俄斯也休想看穿, 雖然他的眼睛,那灼灼的目光,誰都無法企及。」 言罷,克羅諾斯之子伸出雙臂,抱起神妻。 在他倆身下,神聖的土地催發出鮮嫩、蔥綠的 芳草,有藏紅花、風信子和掛著露珠的三葉草, 厚實鬆軟,把神體托離堅實的泥面。 他倆雙雙躺下,四周罩起黃金的雲霧, 神奇、美妙、滴灑著晶亮的露珠。 就這樣,睡意和熾熱的情欲把父親送入 安閒的睡境,在伽耳伽羅斯峰巔,擁著他的妻配。 其時,甜雅的睡眠飛也似地趕往阿開亞人的海船, 捎去一條信息,帶給環擁和震撼大地的波塞冬。 睡眠站在他的近旁,對他說道,用長了翅膀的話語: 「波塞冬,現在,你可全力以赴,助信達奈兵勇, 使他們爭得榮光——趁著宙斯還在酣睡——雖然只有那麼 一點時間,我已把他蒙罩在舒甜的睡境, 赫拉已誘使他同床合歡。」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |