學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁 |
一〇七 |
|
她走進房間,關上溜光滑亮的門扇, 洗去玉體上的纖塵,用 神界的脂漿,塗上神界舒軟的 橄欖油,清香撲鼻。只要略一 搖晃,雖然置身宙斯的家府,青銅鋪地的房居, 醇鬱的香氣卻由此飄飄嫋嫋,溢滿天上人間。 她用此物擦畢嬌嫩的肌膚, 梳順長髮,用靈巧的雙手編織髮辮,油光 滑亮,閃著仙境的丰采,垂蕩在與天地同存的 頭首邊。接著,她穿上雅典娜精工 製作的衫袍,光潔、平展,繡織著眾多的圖紋, 拿一根純金的飾針,別在胸前,然後 紮上飄懸著一百條流蘇的腰帶, 掛起墜飾,在鑽孔規整的耳垂邊, 三串沉懸的熟桑,閃著絢麗的光彩。 隨後,她,天后赫拉,披上漂亮。 簇新的頭巾,白亮得像太陽的閃光, 系上舒適的條鞋,在鮮亮的腳面。 現在,一切穿戴完畢,女神嬌麗嫵媚, 走出住房,喚來阿芙羅底忒, 從眾神那邊,開口說道: 「親愛的孩子,如果我有事相求,你是打算幫助呢, 還是予以絕拒?你對我一向耿耿於懷, 因為我保護達親人,而你卻站在特洛伊人一邊——對嗎?」 聽罷這番話,阿芙羅底忒,宙斯的女兒,答道: 「赫拉,尊貴的天后,強有力的克羅諾斯的女兒, 告訴我你的心事,我將竭誠為你效勞, 只要可能,只要此事可以做到。」 聽罷這番話,高貴的赫拉編出一套謊言,答道: 「給我性愛和欲盼,你用此般 魔力征服了凡人和整個神界。 我打算跨過豐腴的大地,去往它的邊緣,拜訪 俄開阿諾斯,育神的長河,以及忒蘇絲,我們的母親。 他們把我從蕾婭那裡帶走,看養在自己家裡, 關懷備至,在那混戰的年頭,沉雷遠播的 宙斯將克羅諾斯打下地層和蒼貧的大海。 我要去訪晤二位,排解沒完沒了的爭仇。 自從憤恨撕裂了他倆的情感,他們 已長期分居,不曾享受床第間的愉悅。 要是能用話語把他倆說得回心轉意, 引回睡床的邊沿,充滿撫愛的胸懷, 我就能受到他倆永久的尊敬,成為他們喜歡的摯愛。」 聽罷這番話,愛笑的阿芙羅底忒答道: 「我不會,也不能不明智地回絕你的要求;你, 你能躺在宙斯的懷裡,而他是最有力的神主。」 言罷,她從酥胸前解下一個編工精緻、織著 花紋的條兜,上面編著各種各樣的誘惑, 有狂烈的愛情,沖發的性欲和情人的喊喊 私語——此般消魂之術,足以使最清醒的頭腦瘋迷。 她把東西放在赫拉手中,叫著她的名字,說道: 「拿著吧,赫拉,把它藏在你的雙乳間; 此物奇特,裝著五光十色的大千世界。我想, 你不會空手而回,不管你有何樣的企盼。」 聽罷這番話,高貴的牛眼睛赫拉笑逐顏開, 高興地將此物收藏在雙乳間。 其後,阿芙羅底忒,宙斯的女兒,返回家居, 而赫拉則離開俄林波斯山岩,快得像一道閃電, 穿過皮厄裡亞和美麗的厄馬西亞, 越過斯拉凱車手的家園,白雪皚皚的嶺巒 和群山的峰巔,雙腳從未碰擦地表的層面。 隨後,她又經過阿索斯,跨越呼嘯奔騰的大海, 臨抵萊姆諾斯,神一樣的索阿斯的城。 她見著了睡眠、死亡的兄弟,緊緊 抓住他的手,叫著他的名字,說道: 「睡眠,所有凡人和全體神明的主宰,如果說 從前你聽過我的話,那麼,現在我亦要你按我 說指的做;我將永遠銘記你的思典。 我要你讓宙斯睡覺,合上濃眉下閃亮的雙眼, 待我躺臥在他的身邊,情濃意蜜的刻間。我會 迭你一份禮物,一個寶座,純金鑄就, 永不敗壞。赫法伊斯托斯,我的愛子,會動手制鑄, 以他那強壯的臂膀,精湛的工藝。還要為你做一張 足凳,讓你舒息閃亮的雙腳,享受舉杯痛飲的愉悅。」 聽罷這番話,甜靜的睡眠答道: 「赫拉,尊貴的天后,強有力的克羅諾斯之女, 如果是其他某位不死的神明,無論是誰, 我都能,在頃刻之間,把他拖入睡境,哪怕是水流 森鴻的俄開阿諾斯,育神的巨河。 但對克羅諾斯之子,我卻不敢離得太近, 更不敢把他弄睡,除非他自己願意。 從前,我曾幫你做過這種差事,從中得過教訓。 那一天,宙斯之子,心志高昂的赫拉克勒斯,在 徹底蕩平特洛伊後,坐船離開。那時, 我把宙斯的大腦,這位帶埃吉斯的神主,引入睡境, 使他在鬆軟和靜恬的關顧下昏昏沉沉。然而,你卻在 其時居心叵測地謀劃,在洋面上卷起呼嘯的 狂風,把赫拉克勒斯刮到人了興旺的科斯, 遠離他的朋友。其後,宙斯醒來,勃然大怒, 抓拎起眾神,四下裡丟甩,在他的宮居——首先要找的 自然是我;若非鎮束神和凡人的黑夜相救, 他定會把我從氣空扔到海底,落個無影無蹤。 我驚跑到她的身邊——宙斯見後姑且作罷,強憋著雷霆, 不願造次,得罪迅捷的黑夜。可現在, 赫拉,你要我再做此類不可能的事情。」 聽罷這番話,高貴的牛眼睛赫拉答道, 「為何如此多慮,睡眠,折磨自己的心懷? |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |