學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁 |
一〇六 |
|
幹起來吧,按我說的做,讓我們順從屈服, 把靠海第一排的停船,全都 拖下水去,劃向閃光的洋面, 拋出錨石,泊駐在深水裡, 及至神賜的黑夜降臨,倘若特洛伊人因礙於 夜色而停止戰鬥,我們即可把所有在岸的木船拖下大海。 為了躲避災難,逃跑並不可恥,哪怕是在夜晚。 與其被災難獲捕,不如躲避災難。」 其時,足智多謀的俄底修斯開口答話,惡狠狠地盯著他: 「這是什麼話,阿特桑斯之子,崩出了你的齒隙? 你這招災致難的人!但願你統領的是另一支軍隊,一幫畏畏 縮縮的膽小鬼;但願你不是我們的王者——我們,按著 宙斯的意志,歷經殘酷的戰爭,從青壯 打到老年,直至死亡,誰也不能倖免。 難道你真的急於撤離這座路面開闊的城堡, 給過我們這許多淒愁的特洛伊? 閉起你的嘴,以免讓其他阿開亞人 聽見。一個知道如何甩得體的方式 講話的人,一位受到全軍尊服、擁握權杖的王者, 不會讓此番話語爆出唇沿。王者阿伽門農, 看看阿耳吉維人的隊伍,成千的壯漢,聽命於你的兵勇。 我由衷地蔑視你的心智——想一想,你都說了會什麼! 在這兩軍激戰的關頭,你卻要 我們把凳板堅固的木船拖下大海, 讓特洛伊人爭得更大的光榮——他們已擊敗我們, 死亡的秤桿將把我們壓彎。倘若我們 拖船下海,阿開亞兵勇就不會繼續拼戰, 而將左顧右盼,尋覓逃路,把戰鬥熱情拋到九霄雲外。 這樣,全軍的統帥,你的計劃會把我們徹底送斷!」 聽罷這番話,民眾的王者阿伽門農答道: 「好一頓呵責,俄底修斯,你的話刺得我 心痛。不過,我並沒有要求阿開亞人的兒子 違心背意,將凳板堅固的舟船拖下大海。 現在,誰要有更好的計劃,即可趕快進言, 不管是年輕,還是年老的軍漢。我將高興地傾聽他的意見。」 其時,嘯吼戰場的秋俄墨得斯開口答話,說道: 「此人就站在你的眼前,我們無須從遠處尋覓,只要你們 聽我道說,誰都不要對我憤煩,因為 我是大夥中年齡最小的一位。我亦有可資 炫耀的家世,父親是了不起的 圖丟斯,葬在塞貝,隆起的土家下。 波耳修斯生養了三個豪勇的兒郎, 住在普琉榮和山勢險峻的卡魯冬。長子阿革裡俄斯, 二子墨拉斯,三子俄伊紐斯,戰車上的勇士, 我父親的父親,他們中最勇敢的豪傑。 俄伊紐斯居守老家,而我父親卻浪跡遠方, 落戶阿耳戈斯,按照宙斯和各位神祗的意願。 他婚娶了阿德瑞斯托斯的女兒,居住在 一個資產豐足的家院,擁有大塊的麥地, 捎帶一片片綴圍其間的果林,還有 遍野的羊群。他善使槍矛,其他阿開亞人 不可比及。你一定已聽過這段往事,知道這一切真實無疑。 所以,如果我說話在理,你們不能譏斥 我的建議,以為我出身低賤,貪生怕死。 讓我們這就回返戰場,儘管身帶傷痕;我們必須這麼做。 但一經抵達,我們卻應回避戰鬥,站在投槍的 射程之外,以免在舊痛之上增添新的傷痕。 不過,我們要督勵兵勇們向前——他們已經 產生憤懣情緒,躲在後面,不願拼戰。」 首領們認真聽完他的議言,納用了他的主張, 抬腿上路,跟著阿伽門農,全軍的統帥。 光榮的裂地之神對此看得真切, 趕至他們中間,以一位老翁的模樣出現, 抓住阿特柔斯之子阿伽門農的右手, 對他說道,用長了翅膀的話語: 「阿特柔斯之子,我想,阿基琉斯此時正看著阿開亞人遭受 殺屠,全軍潰敗的慘景;他那顆遭人遺恨的心臟 一定在歡快地跳躍。此人無心無魂,不帶一絲同情。 但願他死掉爛掉,但願神明把他擊倒放平。 但對你,幸福的神祗並無不可慰息的憤恨。 這一天將會到來,那時,特洛伊的王者和首領們 會在平原上踢起滾滾的洪塵,你將親眼看著 他們竄跑,逃離營棚和海船,朝著特洛伊。」 言罷,他沖掃過平原,發出一聲響雷般的嘶吼, 像九千或一萬個士兵的呐喊—— 戰鬥中,兩軍相遇,挾著戰神的狂烈。 強有力的裂地之神吼出一聲驚天的巨響, 出自肺葉深處,把巨大的勇力注入所有阿開亞人的 心胸,要他們繼續拼殺,不屈不撓地戰鬥。 其時,享用金座的赫拉,站在俄林波斯的 峰脊,縱目遠望,當即看到波塞冬, 她的兄弟,亦是她夫婿的兄弟,正奔忙在 人們爭奪榮譽的戰場上,心頭泛起一陣喜悅。 然而,她又眼見宙斯,坐在多泉的伊達的 峰巔——此情此景使她心煩。怎麼辦? 牛眼睛天后赫拉心緒紛亂:用什麼 辦法才能迷惘帶埃吉斯的宙斯的心眼? 經過一番思考,她覺得此法妙極: 把自己打扮起來,下到伊達山上, 興許能挑起他的情欲,貼著她的肉身, 一起同床作愛。這樣,她也許能用溫柔香熟的睡眠, 合攏宙斯的雙眼,迷糊他的感察,他的警覺。 她走進自己的旁間,愛子赫法伊斯托斯 親手為她營建,門扇緊貼著框沿, 裝著一條秘密的門閂,其他神明休想啟開。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |